Читаем полностью

“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”

He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”

“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)?”


epistle [I'pIs(@)l], fish-monger ['fISmVNg@], charm [tSA:m], summons ['sVm@nz]


“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”

He broke the seal and glanced over the contents.

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”

“Not social, then?”


“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly — отчетливо, ясно, определенно, несомненно).”

“And from a noble client (от знатного клиента)?”

“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”

“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”

“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)?”


distinctly [dIs'tIN(k)tlI], assure [@'Su@], diligently ['dIlIdZ(@)ntlI]


“No, distinctly professional.”

“And from a noble client?”

“One of the highest in England.”

“My dear fellow, I congratulate you.”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже