Читаем полностью

It was the voices which gave him the clue (именно по голосам он узнал: «именно голоса сообщили ему»; to give (gave, given); clue — ключ к разгадке; сведение, информация; to clue — сообщить, раскрыть, дать ключ к разгадке) to the two indistinct figures (две неясные фигуры; (in)distinct — (не)ясный, (не)отчетливый) standing in the shadow of a traffic van (стоявшие в тени багажного вагона; traffic — дорожный, транспортный; van — фургон; багажный вагон, товарный вагон). Arbuthnot was speaking (говорил Арбэтнот).

“Mary — ”

The girl interrupted him (девушка перебила его; to interrupt — прерывать; перебивать).

“Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/) — then (тогда) — ”

Discreetly M. Poirot turned away (осторожно мсье Пуаро удалился; to turn — поворачивать(ся); to turn away — отворачиваться; уходить, покидать). He wondered (он задумался/недоумевал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, недоумевать). …

He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham (он едва бы узнал спокойный, деловитый голос мисс Дебенхэм; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый). …

“Curious (любопытно/интересно),” he said to himself (подумал он: «сказал он про себя»).


indistinct [,IndI'stINkt] interrupt [,Int@'rVpt] recognize ['rek@gnaIz]


It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking.

“Mary — ”

The girl interrupted him.

“Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us — then — ”

Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. …

He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. …

“Curious,” he said to himself.


The next day he wondered whether, perhaps, they had quarreled (на следующий день он предположил, что, возможно, они /просто/ поссорились: «задавался вопросом, не ссорились ли они, возможно»; to quarrel — спорить; ссориться). They spoke little to each other (они мало разговаривали друг с другом; to speak (spoke, spoken) — говорить). The girl, he thought (девушка, думал он; to think (thought)), looked anxious (выглядела обеспокоенной/встревоженной; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть). There were dark circles under her eyes (под глазами у нее были темные круги).


quarrel ['kwOr@l] anxious ['NkS@s] circle ['s@:k(@)l]


The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. They spoke little to each other. The girl, he thought, looked anxious. There were dark circles under her eyes.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже