Читаем полностью

Mon cher, vous ^etes 'epatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”

“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).

“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).”


reaction [rI'kS(@)n] admiration [,dm@'reIS(@)n] miraculous [mI'rkjUl@s] incredible [In'kred@b(@)l] admiring [@d'maI(@)rIN]


But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.

Mon cher, vous ^etes 'epatant!” he cried. “Another miraculous guess.”

“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.

“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.”


Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”

“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала совершенно другую особу).”

“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую: «такую /противоположную/», что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но затем ей пришлось быстро выдумать имя; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and there it was that the unconscious association of ideas (и вот так вышло, что подсознательная ассоциация идей; unconscious — находящийся без сознания; психол. неосознанный, бессознательный) gave her away (выдала ее; to give (gave, given) away — отдавать, дарить; разг. выдавать, предавать, проговориться, подвести). She said, Miss Freebody, you remember (она сказала — мисс Фрибоди — как вы помните).”


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже