Читаем полностью

Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited (ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui — фр. ну, да; конечно; to visit — навещать /кого-либо/; посещать, бывать /где-либо/). It would be a pity to pass through — comme ca (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity — жалость; печальный факт; comme ca — фр. вот так).” He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный). “Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) — I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней).”

La Sainte Sophie, it is very fine (/собор/ Святой Софии очень красив; fine — тонкий, утонченный; прекрасный),” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it (сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)).


observation [,Obz@'veIS(@)n] departure [dI'pA:tS@] repetitive [rI'petItIv] character ['krIkt@] descriptively [dIs'krIptIvlI]


It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“And you intend to remain there a few days, I think?”

Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through — comme ca.” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.”

La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.


A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо). Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)!

Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).


whistle ['wIs(@)l] whistling ['wIslIN] surreptitious [,sVr@p'tIS@s]


A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!

Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже