Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый)
, but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание) that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета) of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение) which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять) during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно)
.
demand [dI'mA:nd] impatient [Im'peIS(@)nt] feverish ['fi:v(@)rIS] anxiety [N'zaI@tI] check [tSek]
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.
Mrs. Hubbard was off again.
“There isn’t anybody (нет ни одного)
knows a thing (кто знает хоть что-нибудь) on this train (на этом поезде). And nobody’s trying to do anything (и никто не пытается что-нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners (просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home (ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone (то там нашелся бы кто-нибудь) at least trying to do something (кто, по крайней мере, попытался бы сделать что-либо)!”Arbuthnot turned to Poirot (Арбэтнот повернулся к Пуаро)
and spoke in careful British French (и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный).“Vous ^etes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье)
. Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать) — ”Smiling, Poirot corrected him (улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать)
.“No, no,” he said in English (нет-нет, — сказал он по-английски)
. “It is not I (это не я). You confound me with my friend, M. Bouc (вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).”“Oh, I’m sorry (о, извините)
.”
useless ['ju:slIs] foreigner ['fOrIn@] careful ['ke@f(@)l]
“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
“Vous ^etes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire —
”Smiling, Poirot corrected him.
“No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.”
“Oh, I’m sorry”
“Not at all (ничего страшного)
. It is most natural (это вполне естественно). I am now in the compartment (сейчас я /еду/ в том купе) that he had formerly (которое раньше занимал он).”