Читаем полностью

А слоны не умеют летать -Их не манит прекрасное небо,Все слоны не умеют летать -И не жаждут духовного хлеба,


Эх, слоны не умеют летать -Не парить и не виться средь туч им,Да, слоны не умеют летать -С детских лет мы об этом все учим.


Вот, слоны не умеют летать -Только люди о том позабыли,Все ж слоны не умеют летать -Как же раньше без крыльев мы жили?


Но слоны не умеют летать -Крыльев нет, а хвосты не в почете,О, слоны не способны летать -Ну когда же вы это поймете?


Что ж, слоны не способны летать -Все грузны так, медлительны слишком,Коль слоны не способны летать -Не летать вместе с ними и мишкам.


Раз слоны не способны летать -Может быть, слишком много в них весу?Ух, слоны не способны летать -Ни к реке, ни к горе и ни к лесу!


Ну, слоны не способны летать -А как людям то знанье поможет?Хоботистым подобны слонамВ мире "сильных" я вижу вновь рожи.


Про слонов, не способных летать,С неба птица мне снова пропела ..Коль слоны не способны летать -Птицей стать уж Душа захотела!

20.01.2011

Автор

Возможен лишь один Исток,К нему однажды всяк пророкСвой взор духовный устремлялИ план небесный созерцал.


Я не такой, как все они -В свои млады телесны дниУже не молод духом я ...Хоть мне и ведома заря,


Хоть знаю суть я вдохновенья,И хоть вперед, без сожаленьяСпешу к Рожденью много лет,Но не пророк, увы, я, нет.


Я лишь беззвучный проводник ...Когда-то свет в меня проник,И так беспечно с этих порЯ приношу вам манну с гор,


И много лет с тех давних порВеду я с небом разговор,Огня божественный потокДает мне сил для новых строк.


Я разобью свою тюрьму,Огня крещенье я приму,Чтоб был раскрыт небесный дарЯ наношу по ней удар.


Я разобью никчемны прутья!Тюрьмы своей ведь понял суть я.Я разнесу ее в клочки,Огнем пылали чтоб зрачки.


О, я не автор этих строк -Какой мне в этом был бы прок,Какой мне смысл от всего?Я проводник лишь для Него.


Я безымянный проводник ...От вас на время скрыл я лик,И в глубине ночной тишиПишу я только для Души.


Внутри себя возжечь чтоб светПроводника принят обет,Еще не мало минет лет ...Но я не автор строк, о нет.


Чтоб выпить жизни чистой сок,Чтоб вдохновенья жил весь ток,Приму огня Души поток ...Нет, не я автор этих строк.

29.07.2010

Баллада о Светлом Спасителе

Может близко, может быть далеко, может скоро, может никогда, может точно, может мимо срока приключалась странная байда. Может сказка, может быть реальность, может ложь все, может не совсем, коль б не сказки некая брутальность - то понравилась, она, должно быть, всем. Коль б не горечь, смешанная с медом, коль б не скрытый миру в ней укор, коль б не раны, залитые йодом, - в этой сказке мыслям есть простор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия