…Когда-то она думала, что их встреча на торговой улице Пасео-де-Грасиа была случайностью. Держа в руках две шляпные коробки, Кейт намеревалась дойти пешком до дома дяди и тети, в котором остановилась. Фешенебельная улица Пасео-де-Грасиа в Барселоне выглядела не менее широкой, чем французские Елисейские Поля. Она была всегда запружена дорогими экипажами и всадниками — аристократами, демонстрирующими свое мастерство верховой езды.
— Простите, сеньорита, — вдруг услышала Кейт мужской голос, звучавший с акцентом по-испански, — я ищу расположенную здесь неподалеку постройку архитектора Антонио Гауди.
Прикрыв глаза ладонью от слепящего солнца, она подняла глаза и увидела сначала великолепного скакуна, а потом не менее импозантного всадника.
— Вы британец, сеньор?
— О, простите мне плохой испанский. Я хочу ознакомиться с творениями Гауди. Говорят, одну из его построек можно увидеть где-то здесь неподалеку, на улице Ноу-де-ла-Рамбла…
Незнакомец вдруг замолчал, и Кейт, проследив за его взглядом, увидела высокую тележку, запряженную пони, в которой ехала розовощекая кудрявая девчушка. Тележка катилась очень быстро по проезжей части широкой улицы. Девочка громко испуганно кричала.
Всадник сорвался с места, быстро настиг тележку и, нагнувшись, схватил пони под уздцы. Тележка остановилась. Кейт с сильно бьющимся сердцем бросилась к ребенку, который громко расплакался. Вскоре к ним подоспел конюх, сопровождавший малышку.
— О мадонна, — бормотал он по-испански, — о мадонна! Благодарю вас, сеньор…
— Вы же видите, что ребенок не в состоянии управлять животным, — укоризненно промолвил всадник, передавая поводья пони конюху. — Вам нужно лучше следить за своей подопечной.
Кейт со снисходительной улыбкой перевела слова британца, а затем, закатив глаза, пожала плечами.
— Это же англичанин, — пояснила она конюху.
Пожилой конюх ласково пожурил девчушку и повел пони под уздцы по улице. Девочка утерла слезы и, обернувшись, показала британцу язык.
— Какой благородный поступок, сэр, — сказала Кейт, — хотя, конечно, спасенная вами девочка считает, что вы испортили ей удовольствие от прогулки.
Британец смерил Кейт взглядом, а затем спешился.
— Вы прекрасно говорите по-английски, неужели вы испанка? — спросил он.
— Испанкой была моя мать, а отец был англичанином.
— Был?
— Мои родители погибли в Южной Америке.
— Простите, что я невольно напомнил вам о трагедии вашей семьи.
— Это произошло очень давно. — Кейт погладила его лошадь по переносице. — У вас прекрасный скакун, сэр.
— Мне об этом часто говорят. — В карих глазах незнакомца зажглись огоньки, которые завораживали Кейт и притягивали ее, словно магнитом. Казалось, он видит ее насквозь, и ему ведомы все ее тайны. — Его зовут Бхай Сингх, но он откликается также на кличку Сержант Макгрегор.
Произношение незнакомца свидетельствовало о его шотландском происхождении. Он коснулся двумя пальцами полей своей шляпы.
— Разрешите представиться, меня зовут Хью Керзон, я приехал в Барселону по делам.
— Катриона Элиза де Довиа Уиллоуби, — сказала Кейт и улыбнулась, заметив изумление на лице британца. — Похоже, не только у вашей лошади, но и у меня несколько имен.
— А какое вы предпочитаете?
Вообще-то Кейт предпочла бы сменить тему разговора.
— Вы спрашивали о творении Гауди, о дворце Гуэля. Вы архитектор?
— Я изучал архитектуру в университете. Мне бы очень хотелось взглянуть на параболические арки и гиперболические капители. — Его взгляд с явным интересом скользнул по фигуре Кейт. — Я обожаю плавные изгибы.
Кейт улыбнулась, хотя ей не следовало этого делать. Ей нужно было вежливо попрощаться и быстро уйти. Однако вместо этого Кейт предложила проводить незнакомца.— Я живу неподалеку от улицы Ноу-де-ла-Рамбла, — сказала она. — И могла бы проводить вас…
Стук в дверь гримерной вывел Кейт из задумчивости. Это была Люси, ее костюмерша.
— О, простите, мадемуазель, я задержалась, поскольку мне нужно было зашить разорванную юбку.
Люси быстро помогла Кейт расстегнуть те немногие крючки на корсете, которые были еще застегнуты.
Кейт, успевшая убрать с лица театральный грим, припудрила носик. Люси наложила бледно-персиковые румяна на ее щеки и подвела губы нежно-розовой помадой.
— Вот так будет хорошо, в этом деле главное не переборщить, — промолвила костюмерша.
Кейт надела повседневное платье, и Люси достала из гардероба вещи, которые удачно дополнили наряд, — короткий бархатный жакет и шляпку из шелка.
— У вас прекрасный вкус, Люси, — похвалила ее Кейт.
Лицо девушки просияло.
— Танцовщицы не могут позволить себе быть элегантными, но я стараюсь, как могу, придать изящество облику балерин, которые идут на свидание с джентльменами.— К сожалению, не всех, с кем мы встречаемся, можно отнести к разряду джентльменов, — заметила Кейт и поцеловала Люси.
…В тот памятный день Хью Керзон умело изображал из себя джентльмена. После спасения неблагодарной девочки, едва не выпавшей из тележки, он предложил довезти шляпы Кейт до дома. И она согласилась.
— Ведите меня, мисс Уиллоуби, — сказал Хью, приторочив шляпные коробки к седлу и взяв в руки поводья.