Читаем полностью

…Когда-то она думала, что их встреча на торговой улице Пасео-де-Грасиа была случайностью. Держа в руках две шляпные коробки, Кейт намеревалась дойти пешком до дома дяди и тети, в котором остановилась. Фешенебельная улица Пасео-де-Грасиа в Барселоне выглядела не менее широкой, чем французские Елисейские Поля. Она была всегда запружена дорогими экипажами и всадниками — аристократами, демонстрирующими свое мастерство верховой езды.

— Простите, сеньорита, — вдруг услышала Кейт мужской голос, звучавший с акцентом по-испански, — я ищу расположенную здесь неподалеку постройку архитектора Антонио Гауди.

Прикрыв глаза ладонью от слепящего солнца, она подняла глаза и увидела сначала великолепного скакуна, а потом не менее импозантного всадника.

— Вы британец, сеньор?

— О, простите мне плохой испанский. Я хочу ознакомиться с творениями Гауди. Говорят, одну из его построек можно увидеть где-то здесь неподалеку, на улице Ноу-де-ла-Рамбла…

Незнакомец вдруг замолчал, и Кейт, проследив за его взглядом, увидела высокую тележку, запряженную пони, в которой ехала розовощекая кудрявая девчушка. Тележка катилась очень быстро по проезжей части широкой улицы. Девочка громко испуганно кричала.

Всадник сорвался с места, быстро настиг тележку и, нагнувшись, схватил пони под уздцы. Тележка остановилась. Кейт с сильно бьющимся сердцем бросилась к ребенку, который громко расплакался. Вскоре к ним подоспел конюх, сопровождавший малышку.

— О мадонна, — бормотал он по-испански, — о мадонна! Благодарю вас, сеньор…

— Вы же видите, что ребенок не в состоянии управлять животным, — укоризненно промолвил всадник, передавая поводья пони конюху. — Вам нужно лучше следить за своей подопечной.

Кейт со снисходительной улыбкой перевела слова британца, а затем, закатив глаза, пожала плечами.

— Это же англичанин, — пояснила она конюху.

Пожилой конюх ласково пожурил девчушку и повел пони под уздцы по улице. Девочка утерла слезы и, обернувшись, показала британцу язык.

— Какой благородный поступок, сэр, — сказала Кейт, — хотя, конечно, спасенная вами девочка считает, что вы испортили ей удовольствие от прогулки.

Британец смерил Кейт взглядом, а затем спешился.

— Вы прекрасно говорите по-английски, неужели вы испанка? — спросил он.

— Испанкой была моя мать, а отец был англичанином.

— Был?

— Мои родители погибли в Южной Америке.

— Простите, что я невольно напомнил вам о трагедии вашей семьи.

— Это произошло очень давно. — Кейт погладила его лошадь по переносице. — У вас прекрасный скакун, сэр.

— Мне об этом часто говорят. — В карих глазах незнакомца зажглись огоньки, которые завораживали Кейт и притягивали ее, словно магнитом. Казалось, он видит ее насквозь, и ему ведомы все ее тайны. — Его зовут Бхай Сингх, но он откликается также на кличку Сержант Макгрегор.

Произношение незнакомца свидетельствовало о его шотландском происхождении. Он коснулся двумя пальцами полей своей шляпы.

— Разрешите представиться, меня зовут Хью Керзон, я приехал в Барселону по делам.

— Катриона Элиза де Довиа Уиллоуби, — сказала Кейт и улыбнулась, заметив изумление на лице британца. — Похоже, не только у вашей лошади, но и у меня несколько имен.

— А какое вы предпочитаете?

Вообще-то Кейт предпочла бы сменить тему разговора.

— Вы спрашивали о творении Гауди, о дворце Гуэля. Вы архитектор?

— Я изучал архитектуру в университете. Мне бы очень хотелось взглянуть на параболические арки и гиперболические капители. — Его взгляд с явным интересом скользнул по фигуре Кейт. — Я обожаю плавные изгибы.

Кейт улыбнулась, хотя ей не следовало этого делать. Ей нужно было вежливо попрощаться и быстро уйти. Однако вместо этого Кейт предложила проводить незнакомца.— Я живу неподалеку от улицы Ноу-де-ла-Рамбла, — сказала она. — И могла бы проводить вас…

Стук в дверь гримерной вывел Кейт из задумчивости. Это была Люси, ее костюмерша.

— О, простите, мадемуазель, я задержалась, поскольку мне нужно было зашить разорванную юбку.

Люси быстро помогла Кейт расстегнуть те немногие крючки на корсете, которые были еще застегнуты.

Кейт, успевшая убрать с лица театральный грим, припудрила носик. Люси наложила бледно-персиковые румяна на ее щеки и подвела губы нежно-розовой помадой.

— Вот так будет хорошо, в этом деле главное не переборщить, — промолвила костюмерша.

Кейт надела повседневное платье, и Люси достала из гардероба вещи, которые удачно дополнили наряд, — короткий бархатный жакет и шляпку из шелка.

— У вас прекрасный вкус, Люси, — похвалила ее Кейт.

Лицо девушки просияло.

— Танцовщицы не могут позволить себе быть элегантными, но я стараюсь, как могу, придать изящество облику балерин, которые идут на свидание с джентльменами.— К сожалению, не всех, с кем мы встречаемся, можно отнести к разряду джентльменов, — заметила Кейт и поцеловала Люси.

…В тот памятный день Хью Керзон умело изображал из себя джентльмена. После спасения неблагодарной девочки, едва не выпавшей из тележки, он предложил довезти шляпы Кейт до дома. И она согласилась.

— Ведите меня, мисс Уиллоуби, — сказал Хью, приторочив шляпные коробки к седлу и взяв в руки поводья.

Перейти на страницу:

Похожие книги