Читаем полностью

Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business-like (проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) — делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-либо состояние). “I have the tickets of Monsieur (/ваши/ билеты, мсье, у меня). I will also take the passport, please (я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста). Monsieur breaks his journey in Stamboul (мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break — ломать; временно прекращать, делать остановку; journey — поездка, путешествие), I understand (я /так/ понимаю)?”

M. Poirot assented (мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent — дать согласие, соглашаться). “There are not many people travelling (немногие сейчас путешествуют), I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать)?” he said.

“No, Monsieur (нет, мсье, /не многие/). I have only two other passengers (у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира) — both English (оба англичане). A Colonel from India (какой-то полковник из Индии) and a young English lady from Baghdad (и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада). Monsieur requires anything (мсье что-нибудь угодно; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/)?”

Monsieur demanded a small bottle of Perrier (мсье попросил маленькую бутылку /минеральной воды/ «Перье»; to demand — требовать, настоятельно просить; нуждаться).


brisk [brsk] journey ['d:n] passenger ['pae|snd, — snd] colonel ['k:nl]


Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business-like. “I have the tickets of Monsieur. I will also take the passport, please. Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?”

M. Poirot assented. “There are not many people travelling, I imagine?” he said.

“No, Monsieur. I have only two other passengers — both English. A Colonel from India and a young English lady from Baghdad. Monsieur requires anything?”

Monsieur demanded a small bottle of Perrier.


Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train (пять часов утра — не лучшее: «неудобное» время для посадки в поезд; awkward — неуклюжий, неловкий; неудобный; to board — настилать пол; сесть /на корабль, в поезд и т.п./). There were still two hours before dawn (до рассвета оставалось: «все еще было» еще два часа). Conscious of an inadequate night’s sleep (ощущая недостаток ночного сна; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; inadequate — не соответствующий чему-либо; недостаточный, несоразмерный), and of a delicate mission successfully accomplished (и осознавая удачное завершение деликатной миссии; delicate — утонченный; щекотливый, деликатный; to accomplish — выполнять; завершать), M. Poirot curled up in a corner (мсье Пуаро свернулся калачиком = устроился в уголке /купе/; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться) and fell asleep (и заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; asleep — спящий).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики