A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать)
.“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр)
. A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт)
, was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр)
.” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”
colour ['kl] cheek [ti:k] shocking ['k] principal ['prnspl] instigator ['nstet] warmth [w:m]
A little colour came into the man’s cheeks.
“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”
“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”
“Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда)
. Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/)
. Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”“Your compartment was (ваше купе)
— ”“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр)
. Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план)
.
nevertheless [nevd'les] matter ['maet] master ['m:st]
“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”
“Your compartment was — ”
“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”
Poirot was looking at his plan.
“I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать)
— and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”“The lower one, sir (нижнее, сэр)
.”“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)
?”“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)
?”“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый)
.”“Does he speak English (он говорит по-английски)
?”