Читаем полностью

Then he hurried off (затем он поспешил из /вагона-ресторана/; to hurry — спешить, торопиться) after the other two (вслед за двумя другими /мужчинами/). His interest lay wholly in the crime (его интересовало только преступление: «его интерес заключался целиком в преступлении»; to lie (lay, lain) — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/) — swooning middle-aged ladies did not interest him at all (дамы средних лет в состоянии обморока вовсе его не интересовали; to swoon — падать в обморок; swooning — обморочный).


vigour ['v] chivalry ['vlr] yell [jel] cognac ['knjaek] swooning ['swu:n] middle-aged [mdl'edd]


With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.

“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”

Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all.


It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (возможно, что миссис Хаббард пришла в сознание гораздо быстрее: «более быстро» благодаря этим методам) than she might otherwise have done (чем она могла бы /приходить в себя/ в ином случае). A few minutes later she was sitting up (несколько минут спустя она уже сидела; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/), sipping cognac from a glass (потягивая коньяк из рюмки; to sip — пить маленькими глотками, потягивать /вино и т.п./; glass — стекло; рюмка, бокал) proffered by the attendant (предложенной официантом; to proffer — предлагать), and talking once more (и снова разговаривала).

“I just can’t tell you how terrible it was (просто не могу сказать, насколько это было ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный, жуткий)! I don’t suppose anybody on this train (полагаю, что никто в этом поезде) can understand my feelings (не может понять моих чувств). I’ve always been very, very sensitive (я всегда была очень, очень чувствительная) ever since I was a child (с самого детства: «с того самого момента, когда я была ребенком»). The mere sight of blood — ugh (один только вид крови — брр; mere — усил. простой, чистый, не более чем; sight — зрение; вид)! Why, even now (ведь даже сейчас) I get faint (я чуть в обморок не падаю; faint — обморок; faint — слабый; испытывающий слабость, головокружение) when I think about it (когда думаю об этом)!”

The attendant proffered the glass again (официант снова протянул: «предложил» ей рюмку).

Encore un peu, Madame (фр. еще немножко, мадам)?”

“D’you think I’d better (думаете, ст'oит)? I’m a lifelong teetotaller (я вообще не пью: «пожизненная трезвенница»). I never touch spirits or wine at any time (я никогда не притрагиваюсь ни к крепким спиртным напиткам, ни к вину, никогда: «ни в какое время»; spirits — спирт; спиртной напиток, алкоголь). All my family are abstainers (все в моей семье непьющие; to abstain — воздерживаться). Still, perhaps as this is only medicinal (и все же, возможно, если это всего лишь лекарство; medicinal — лекарственный, целебный) — ”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики