Читаем полностью

He looked thoughtfully at the door in front of him (он задумчиво взглянул на дверь перед собой), then, lifting off the sponge-bag (затем, сняв сумочку; to lift — поднимать; снимать), he tried the handle (он подергал ручку; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте, закрыта ли дверь). The door did not budge (дверь не поддалась; to budge — шевелиться; пошевельнуть, сдвинуть с места). About a foot above the handle (где-то на фут выше ручки; foot — нога, ступня; зд. мера длины, ок. 30,48 см) was the door bolt (был расположен дверной засов). Poirot drew it back (Пуаро отодвинул его; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад) and tried again (и подергал снова), but still the door remained fast (но дверь была все еще закрыта; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком-либо состоянии; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный, закрытый).


bazaar [b'z:] console [kn'sl] budge [bd]


“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”

“You console me a little, but only a little,” said Poirot.

He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast.


“We locked it (мы заперли ее на замок; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок) from the other side, you remember (с другой стороны, вы помните),” said the doctor.

“That is true (верно),” said Poirot absently (сказал Пуаро рассеянно; absent — отсутствующий; рассеянный). He seemed to be thinking about something else (он, казалось, думал о чем-то другом). His brow was furrowed (лоб его покрылся морщинами = сморщился; brow — бровь; лоб, чело; to furrow — пахать; покрывать морщинами) as though in perplexity (словно в недоумении = словно он был озадачен; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение, озадачивать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики