Читаем полностью

He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”

“Nothing, Madame (ничего, мадам). I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not (вы думаете, не так ли), that I should have a smart Frenchwoman (что мне необходима: «мне следовало взять» элегантная француженка; to have — иметь; взять, принять /в друзья, в ученики, в услужение и т.п./) to attend to my toilet (чтобы заниматься моими туалетами; toilet — туалет, одевание; костюм, туалет)?”

“It would be perhaps more usual, Madame (это, возможно, было бы более обычно, мадам).” She shook her head (она покачала головой). “Schmidt is devoted to me (Шмидт предана мне; to devote — посвящать, отдавать /себя/ целиком).” Her voice dwelt lingeringly on the words (ее голос особенно подчеркнул эти слова: «ее голос долго задержался на этих словах»; to dwell (dwelt) — обитать, жить; останавливаться, задерживаться /о взгляде и т.п./; to linger — задерживаться, засиживаться). “Devotion — c’est impayable (преданность — она бесценна).”


intelligent [n'teldnt] fasten ['f:sn] toilet ['tlt] lingeringly ['lrl]


He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”

“Nothing, Madame. I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”

“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable.”


The German woman had arrived with the keys (пришла немка с ключами). The Princess spoke to her in her own language (княгиня заговорила с ней на ее родном языке; own — принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной), telling her to open the valises (приказывая ей открыть чемоданы; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; valise — саквояж, чемодан) and help the gentlemen in their search (и помочь господам в их поисках). She herself remained in the corridor (она сама осталась в коридоре) looking out at the snow (смотря /на улицу/ на снег), and Poirot remained with her (с ней же остался и Пуаро), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (предоставив мсье Буку задачу по обыску багажа; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить).

She regarded him with a grim smile (она посмотрела на него с мрачной улыбкой; to regard — рассматривать, считать; /внимательно/ смотреть, разглядывать; grim — жестокий, беспощадный; зловещий, мрачный).

“Well, Monsieur, do you not wish to see (что мсье, разве вы не хотите увидеть) what my valises contain (что /содержится/ в моих чемоданах)?”

He shook his head (он покачал головой). “Madame, it is a formality, that is all (мадам, это всего лишь формальность, ничего больше: «это все»).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики