Читаем полностью

Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:

“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”

“An excellent pretext (отличный предлог/отговорка) — but a pretext all the same (но, тем не менее, предлог).”


bustle ['bsl] possession [p'zen] meagre ['mi:] pretext ['pri:tekst]


She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.

Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:

“Why did you send her away, M. Poirot?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”

“An excellent pretext — but a pretext all the same.”


“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”

“I think you understand me very well (я думаю, что вы очень хорошо меня понимаете).” She smiled (улыбнулась она). “You wanted to get me alone (вы хотели остаться со мной наедине: «заполучить меня в одиночестве»). Wasn’t that it (не так ли)?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи-либо уста; подсказывать кому-либо, что надо говорить).”

“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”

“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”

Qui s’excuse s’accuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что-либо за кем-либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что-то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”

“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”


mouth [ma] proverb ['prv:b] sordid ['s:dd]


“I don’t understand you, Mademoiselle.”

“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”

“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”

“Mademoiselle, we have a proverb — ”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики