Читаем полностью

“I do not understand in the least what you are talking of.”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it.


“Is this what you mean (вы это имеете в виду)? This dirty mark (это грязное пятно; mark — знак; след, отпечаток)?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot (это совершенно свежее жирное пятно; fairly — честно, справедливо; эмоц. — усил. совершенно, явно, весьма). You notice where it occurs (вы заметили, где оно расположилось; to occur — случаться, происходить; встречаться, попадаться)?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife (в начале описания жены графа) — her Christian name, to be exact (на ее имени, если быть точным). But I confess that I still do not see the point (но я /должен/ признать, что я все еще не вижу в чем суть).”


dirty ['d:t] Christian ['krstn, 'krstn]


“Is this what you mean? This dirty mark?”

“Yes. It is a fairly fresh grease spot. You notice where it occurs?”

“At the beginning of the description of the Count’s wife — her Christian name, to be exact. But I confess that I still do not see the point.”


“I am going to approach it from another angle (я подойду к этому /вопросу/ с другой стороны; angle — угол; сторона, ответ /вопроса, дела и т.п./). Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime (давайте вернемся назад, к платку, обнаруженному на месте преступления). As we stated not long ago (как мы не так давно установили; to state — излагать, заявлять; устанавливать, точно определять), three people are associated with the letter H (три человека связаны с буквой Н; to associate — объединяться /в общество, блок, союз/; ассоциировать, напоминать): Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid (и служанка), Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view (теперь давайте рассмотрим этот носовой платок с другой точки зрения). It is, my friends, an extremely expensive handkerchief (это, друзья мои, чрезвычайно дорогостоящий платок) — an objet de luxe (фр. предмет роскоши), hand-made, embroidered in Paris (ручной работы, украшенный вышивкой в Париже). Which of the passengers, apart from the initial (кому из пассажиров, если не обращать внимания на инициал; apart from — кроме, не считая, не говоря о), was likely to own such a handkerchief (скорее всего, принадлежит такой платок; to own — иметь, владеть, обладать)?


angle ['ael] extremely [k'stri:ml] expensive [k'spensv]


“I am going to approach it from another angle. Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Now let us regard that handkerchief from another point of view. It is, my friends, an extremely expensive handkerchief — an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики