Читаем полностью

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). He eyed Poirot uneasily (он тревожно смотрел на Пуаро; to eye — разглядывать, рассматривать, uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно).


acquaint ['kwent] consequence ['knskwns] uneasily [n'i:zl]


“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”

“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”

“I beg your pardon?”

“I said that it was of no consequence.”

“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.


“Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал коротышка), “the pipe-cleaner, it is of no importance (этот ершик для чистки трубок значения не имеет; importance — значение, важность, значительность). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (я сам могу придумать одиннадцать других отличных объяснений его присутствия /в купе убитого/; to explain — объяснять; presence — присутствие, наличие).”

Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).

“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?”


importance [m'p:tns] presence ['prezns] overheard [v'h:d]


“Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”

Arbuthnot stared at him.

“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”


Arbuthnot did not reply (Арбэтнот не ответил).

“She said (она сказала /вам/), ‘Not now (не сейчас). When it’s all over (когда все будет кончено; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)!’ Do you know to what those words referred (знаете ли вы, к чему относились эти слова: «о чем шла речь»; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; иметь отношение, относиться /к чему-либо, кому-либо/)?”

“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (мне жаль, мсье Пуаро, но я вынужден отказаться отвечать на этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий).”

Pourquoi (фр. почему)?”

The Colonel said stiffly (полковник сказал холодно/неохотно; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный; stiffly — холодно, чопорно, натянуто), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (я предлагаю, чтобы вы спросили = вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм о значении/смысле этих слов).”

“I have done so (я так и сделал).”

“And she refused to tell you (и она не сказала: «отказалась сказать» вам)?”

“Yes.”


refer [r'f:] stiffly ['stfl] refused [r'fju:zd]


Arbuthnot did not reply.

“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”

“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”

Pourquoi?”

The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”

“I have done so.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики