Читаем полностью

household ['hashld] capacity [k'paest] middle-aged [mdl'edd] remarkable [r'm:kbl] unconscious [n'kns] association [ss'en; s'en]


Comment? Surely not?”

“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”

“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”


“Yes (ну и)?”

Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”

“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’

“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”

Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде лгут)?”

“That (это),” said Poirot, “is what we are about to find out (мы и собираемся выяснить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо; to find out — разузнать, выяснить).”


London ['lndn] recently ['ri:sntl] loyalty ['llt] violence ['valns]


“Yes?”

Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham Freebody. With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. Naturally I understood immediately.”

“That is yet another lie. Why did she do it?’

“Possibly more loyalty. It makes things a little difficult.”

Ma foi!” said M. Bouc with violence. “But does everybody on this train tell lies?”

“That,” said Poirot, “is what we are about to find out.”

8. Further Surprising Revelations

(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать)


“Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики