Читаем полностью

“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency (показания мистера Хардмана, который является сотрудником нью-йоркского сыскного агентства; member — член) — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman (повернулось несколько голов, чтобы взглянуть на мистера Хардмана).) — “shows that no one could have passed his compartment No. 16 at the extreme end without being seen by him (указывают, что никто не мог пройти мимо его купе /купе/ номер 16, в самом дальнем конце /вагона/ незамеченным: «без того, чтобы не быть увиденным им»). We are therefore forced to the conclusion (следовательно, мы вынуждены сделать вывод; to force — заставлять, принуждать; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach (что убийцу следует искать: «убийца должен быть найден» среди пассажиров одного единственного: «определенного» вагона; occupant — житель, обитатель; временный владелец, арендатор, particular — особый, особенный) — the Stamboul-Calais coach (/а именно/ вагона Стамбул — Кале).

“That, I will say, was our theory (вот, значит, /какова/ была наша теория = как мы видели это дело; theory — теория; разг. предположение, догадка, взгляд, мнение).”

Comment (фр. то есть как)?” ejaculated M. Bouc (воскликнул мсье Бук), startled (пораженный; to startle — испугать, встревожить; поразить, сильно удивить).


evidence ['evdns] extreme [k'stri:m] conclusion [kn'klu:n] theory ['r] ejaculate ['daekjlet]


“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) — “shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach — the Stamboul-Calais coach.

“That, I will say, was our theory.”

Comment?” ejaculated M. Bouc, startled.


“But I will put before you an alternative theory (но я изложу вам: «перед вами» другую версию, исключающую эту; alternative — альтернативный; второй /из двух возможных/; взаимоисключающий). It is very simple (она очень проста). Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared (у мистера Рэтчетта был некий враг, которого он боялся; certain — определенный, неизменный; один, некий). He gave Mr. Hardman a description of this enemy (он сообщил: «дал» мистеру Хардману описание этого врага) and told him that the attempt (и сказал ему, что покушение; attempt — попытка, проба; покушение), if made at all (если оно вообще состоится: «если /попытка покушения/ будет вообще сделана»), would most probably be made on the second night out from Stamboul (будет, скорее всего, осуществлено на вторую ночь после /отправки/ из Стамбула).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики