Читаем полностью

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный). Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем), and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой). I said to myself (я думал): This is extraordinary (это невероятно; extraordinary — необычайный; необычный, удивительный) — they cannot all be in it (не могут же они все быть замешаны в этом; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо)!


testimony ['testmn] prior ['pra] acquaintanceship ['kwentnsp]


He went on slowly:

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person. Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. I said to myself: This is extraordinary — they cannot all be in it!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики