“I came to a very odd conclusion (я пришел к очень странному выводу; odd — нечетный; странный, необычный)
. I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person (я пришел к выводу, что тот, кто не принимал участия в этом преступлении, был тем самым человеком; to take (took, taken) part — участвовать, принимать участие) who would be considered the most likely to do so (которого бы сочли за самого вероятного преступника: «самым вероятным /человеком/, сделать так» ; to consider — рассматривать; полагать, считать). I refer to Countess Andrenyi (я имею в виду графиню Андрени; to refer — посылать, отсылать /к чему-либо, кому-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, намекать). I was impressed by the earnestness of her husband (я был поражен/убежден серьезностью ее мужа; to impress — производить впечатление; убеждать в чем-либо) when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night (когда он серьезно/торжественно поклялся своей честью, что его жена не покидала своего купе прошлой ночью; to swear (swore, sworn)). I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place (я решил, что граф Андрени занял, так сказать, место своей жены).
impress [m'pres] solemn ['slm] honour ['n]
“I came to a very odd conclusion. I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. I refer to Countess Andrenyi. I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place.
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve (если это так, значит Пьер Мишель был, несомненно, одним из двенадцати)
. But how could one explain his complicity (но как же объяснить его соучастие /в преступлении/)? He was a decent man who had been many years in the employ of the company (/ведь/ он порядочный человек, который долгие годы служил в компании /спальных вагонов/; employ — работа по найму, служба; to be in the employ of smb. — работать, служить у кого-либо) — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime (не такой человек, которого можно было бы подкупить для содействия преступлению). Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case (выходит, Пьер Мишель должен был быть связан с делом Армстронгов; to involve — включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать). But that seemed very improbable (но это казалось совершенно невероятным).
definitely ['defntl] explain [k'splen] complicity [km'plst]
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. But how could one explain his complicity? He was a decent man who had been many years in the employ of the company — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. But that seemed very improbable.