Читаем полностью

“He saved my life in the War,” said Arbuthnot.


“We decided then and there (там же, на месте мы решили) (perhaps we were mad (может быть, мы сошли с ума) — I don’t know (я не знаю)) that the sentence of death that Cassetti had escaped (что смертный приговор, которого Кассетти избежал; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; death — смерть; смертная казнь) had got to be carried out (должен был быть приведен в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять). There were twelve of us (нас было двенадцать) — or rather eleven (или, точнее, одиннадцать); Susanne’s father was over in France, of course (отец Сюзанны был, конечно же, во Франции). First we thought we’d draw lots (сначала мы подумали, что мы будем тянуть жребий; to draw lots — тянуть жребий) as to who should do it (кто должен будет сделать это), but in the end we decided on this way (но в конце мы решили в пользу такого способа = выбрали этот способ). It was the chauffeur, Antonio, who suggested it (это шофер, Антонио, предложил его). Mary worked out all the details later with Hector MacQueen (позже Мэри разработала все детали/подробности с Гектором Маккуином; to work out — высчитать, вычислить; разрабатывать /план/). He’d always adored Sonia — my daughter (он всегда обожал Соню — мою дочь) — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off (и именно он объяснил нам, как именно деньги Кассетти помогли ему избежать /наказания/; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, ухитриться; to get off — слезать, вылезать; спастись, избежать).


sentence ['sentns] course [k:s] chauffeur ['f, 'f:] detail ['di:tel]


“We decided then and there (perhaps we were mad — I don’t know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. There were twelve of us — or rather eleven; Susanne’s father was over in France, of course. First we thought we’d draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. He’d always adored Sonia — my daughter — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики