Читаем полностью

“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я-то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком-либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака) his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет) into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым) for a moment (на какое-то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность) to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать) you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”

Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея) for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить) as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).


threaten ['retn] continue [kn'tnju:] assurance ['rns]


“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”

Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.


“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”

The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики