“Why (ба)
,” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood))
,” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула) just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”
afterwards [':ftwd(z)] barrier ['baer] misunderstood [msnd'std]
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.
“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage (но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/)
. It’s gone (он исчез; gone — пропащий, потерянный).”“It has been moved into another compartment (он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать)
, that is all (вот и все).”“Oh! I see (а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать)
.”He resumed his conversation with Arbuthnot (он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать)
, and Poirot passed on down the corridor (и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше).Two doors from his own compartment (в двух дверях от его собственного купе)
, the elderly American, Mrs. Hubbard (пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep-like lady (стояла и разговаривала с похожей на овцу дамой; like — в сложных словах: подобный чему-либо, напоминающий что-либо), who was a Swede (которая была шведкой). Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other (миссис Хаббард навязывала другой /женщине/ журнал; to press — жать, нажимать; to press smth. on smb. — навязывать).
baggage ['baed] resume [r'zju:m] magazine [mae'zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.”
“It has been moved into another compartment, that is all.”
“Oh! I see.”
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша)
,” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный)
,” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).