Читаем полностью

" ‘Mr. Drebber has been with us nearly three weeks (мистер Дреббер прожил у нас: «был с нами» почти три недели). He and his secretary, Mr. Stangerson, had been travelling on the Continent (он и его секретарь, мистер Стенджерсон, путешествовали по континентальной Европе; Continent — европейский материк, континент, в противоположность Британским островам). I noticed a "Copenhagen" label upon each of their trunks (я заметила ярлычок с надписью «Копенгаген» на каждом из их чемоданов), showing that that had been their last stopping place (что говорит о том: «показывающий», что они прибыли оттуда: «что это было их последнее место остановки»). Stangerson was a quiet reserved man (Стеджерсон был тихим, сдержанным человеком), but his employer, I am sorry to say, was far otherwise (но его хозяин, с сожалением вынуждена сказать, был совершенно другим; far — гораздо, в значительной степени; слишком). He was coarse in his habits and brutish in his ways (у него были грубые манеры и грубое обращение; coarse — грубый, невежливый; вульгарный; habit — привычка; склад характера; нрав; склонности; brutish — жестокий, грубый; brute — животное; way — манера поведения). The very night of his arrival he became very much the worse for drink (в первый же вечер по приезде он изрядно напился: «стал намного хуже от выпитого»; drink — пьянство, алкоголизм; состояние опьянения), and, indeed, after twelve o'clock in the day he could hardly ever be said to be sober (да и вообще, после двенадцати дня едва ли его когда можно было назвать трезвым; indeed — даже, более того). His manners towards the maid-servants were disgustingly free and familiar (его обращение с горничными было ужасающе бесцеремонным и развязным; manner — манера, поведение; maid — дева, девушка; служанка, горничная; прислуга; servant — слуга; прислуга; disgust — отвращение, омерзение; disgustingly — мерзко, отвратительно; free — свободный, не стесненный правилами, обычаями; familiar — фамильярный; нахальный, дерзкий). Worst of all, he speedily assumed the same attitude towards my daughter, Alice (хуже всего, он очень скоро усвоил тот же тон по отношению к моей дочери, Алисе; attitude — позиция; отношение), and spoke to her more than once in a way which, fortunately, she is too innocent to understand (и не раз заговаривал с ней таким образом, который она, к счастью, слишком невинна, чтобы понять). On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her (однажды: «в одном случае» он вообще схватил ее: «схватил ее в свои руки» и обнял; occasion — случай; actually — фактически, на самом деле)— an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct (вызывающий поступок, который вынудил даже его собственного секретаря упрекнуть его в недостойном поведении; outrage — грубое нарушение приличий; произвол; возмутительный случай; to cause — послужить причиной, поводом; unmanly = unmanlike — недостойный мужчины).’


otherwise ['dwaz], outrage ['autre], reproach [r'pru], conduct ['kndkt]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже