Читаем полностью

Holmes was certainly not a difficult man to live with (определенно, Холмс был довольно уживчив: «нетрудный человек, чтобы жить с = для совместного проживания»). He was quiet in his ways, and his habits were regular (он был спокойным человеком, а его привычки отличались постоянством; way — манера поведения; привычка, уклад, обычай; regular — постоянный; регулярный, систематический). It was rare for him to be up after ten at night (он редко ложился спать: «было редко для него не ложиться спать» после десяти вечера; to be up — не ложиться спать), and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning (и он неизменно успевал позавтракать и уйти, прежде чем я поднимался утром; to vary — изменять, менять; invariably — неизменно, постоянно; to rise — просыпаться, вставать с кровати). Sometimes he spent his day at the chemical laboratory (иногда он проводил день в химической лаборатории; to spend — проводить время), sometimes in the dissecting-rooms (иногда в прозекторской; to dissect — анатомировать, вскрывать), and occasionally in long walks (а время от времени — за долгими прогулками), which appeared to take him into the lowest portions of the City (которые, похоже, заводили его в самые бедные кварталы города; to appear — производить впечатление; казаться; low — низкий; низший; для Лондона — район доков; portion — часть). Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him (ничто не могло сравниться с его энергией: «превзойти его энергию», когда у него было рабочее настроение; to exceed — превышать; превосходить; fit — припадок, приступ; порыв; настроение); but now and again a reaction would seize him (но время от времени наступала реакция; to seize — завладевать, захватывать), and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room (и он днями валялся на софе в гостиной; on end — непрерывно, подряд), hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night (едва произнося хоть слово или шевелясь: «двигая хоть одним мускулом» с утра до вечера). On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes (в таких случаях я замечал такое мечтательное, отсутствующее выражение в его глазах), that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic (что я мог бы заподозрить его в пристрастии к какому-нибудь наркотику; to addict — увлекаться, быть заядлым любителем; use — употребление, применение), had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion (если бы умеренность и упорядоченность всей его жизни не отвергали такое предположение; cleanliness — чистота; опрятность; аккуратность; to forbid — запрещать; не позволять; notion — идея, представление).

quiet ['kwat], rare [re], laboratory [l'brtr], seize [si:z], muscle [msl]

Перейти на страницу:

Похожие книги