"That was how Enoch Drebber came to his end (вот как Инок Дреббер нашел свою смерть: «пришел к своему концу»). All I had to do then was to do as much for Stangerson (все, что мне оставалось сделать тогда — проделать то же самое со Стенджерсоном), and so pay off John Ferrier's debt (и таким образом расквитаться за Джона Феррьера: «отплатить долги Джона Феррьера»). I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel (я знал, что он остановился в частной гостинице «Холидей»), and I hung about all day, but he never came out (и я болтался поблизости весь день, но он так и не вышел). I fancy that he suspected something (наверное, он заподозрил что-то) when Drebber failed to put in an appearance (когда Дреббер так и не появился; to fail — не исполнить, не сделать; to put in an appearance — показываться, появляться: «вставить появление»). He was cunning, was Stangerson (он был хитер, этот Стенджерсон), and always on his guard (и всегда начеку). If he thought he could keep me off by staying indoors (но если он думал, что сможет спрятаться от меня, оставаясь взаперти; to keep off — держать в отдалении; не подпускать; indoors — внутри дома, в помещении) he was very much mistaken (он очень сильно ошибался). I soon found out which was the window of his bedroom (я вскоре вычислил: «обнаружил» окно его спальни), and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel (и рано следующим утром я воспользовался лестницей, которая лежала в переулке за гостиницей), and so made my way into his room in the grey of the dawn (и с ее помощью забрался в комнату, едва лишь забрезжил свет: «в серости рассвета»). I woke him up and told him that the hour had come (я разбудил его и сказал ему, что наступил час) when he was to answer for the life he had taken so long before (когда ему придется отвечать за жизнь, которую он отнял так давно). I described Drebber's death to him (я описал ему, как умер Дреббер: «смерть Дреббера»), and I gave him the same choice of the poisoned pills (и предоставил ему тот же выбор отравленной пилюли). Instead of grasping at the chance of safety which that offered him (вместо того, чтобы ухватиться за шанс выжить: «безопасности», предложенный ему), he sprang from his bed and flew at my throat (он соскочил с постели и вцепился мне в горло; to fly at — нападать). In self-defence I stabbed him to the heart (защищаясь: «в самообороне», я ударил его ножом в сердце; to stab — колоть, ранить кинжалом, ножом). It would have been the same in any case (в любом случае произошло бы то же самое), for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison (так как провидение никогда не позволило бы его виноватой руке выбрать что-то, кроме яда; guilt — вина).
debt [det], indoors [n'd:z], dawn [d:n]