"The public," it said (публика, — говорилось в ней), "have lost a sensational treat (потеряла возможность насладиться сенсацией: «потеряла сенсационное наслаждение») through the sudden death of the man Hope (из-за внезапной смерти некоего Хоупа), who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson (которого подозревали в убийстве мистера Инока Дреббера и мистера Джозефа Стенджерсона). The details of the case will probably be never known now (подробности дела теперь, видимо, так и не станут известны), though we are informed upon good authority (хотя из авторитетных источников мы получили информацию) that the crime was the result of an old standing and romantic feud (что преступление явилось следствием старинной романтической вражды), in which love and Mormonism bore a part (в которой фигурировали любовь и мормонизм; to bear a part — принимать участие). It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints (по-видимому, обе жертвы в молодости: «в их более молодые дни» были одними из «Святых последнего дня»[22]), and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City (и Хоуп, скончавшийся в тюрьме: «покойный заключенный», также происходит из Солт-Лейк-Сити; to hail — происходить, быть родом). If the case has had no other effect (если это дело и не дало другого результата), it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force (оно, по крайней мере, выявило поразительную: «в наиболее поразительной манере» эффективность нашей сыскной полиции; to bring out — выявлять, обнаруживать: «выносить наружу»), and will serve as a lesson to all foreigners (и послужит уроком всем иностранцам) that they will do wisely to settle their feuds at home (что с их стороны будет мудро улаживать свои разногласия у себя дома), and not to carry them on to British soil (а не переносить их на британскую почву). It is an open secret (ни для кого не секрет) that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson (что заслуга этой умелой поимки преступника целиком принадлежит хорошо известным сыщикам из Скотленд-Ярда, мистеру Лестрейду и мистеру Грегсону: «мистерам Лестрейду и Грегсону»). The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes (преступника: «этого человека», по-видимому, арестовали на квартире некоего мистера Шерлока Холмса; to appear —производить впечатление; казаться), who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line (который и сам, в качестве любителя, проявил определенный талант по детективной линии), and who, with such instructors (и который, при таких учителях), may hope in time to attain to some degree of their skill (может надеяться со временем в определенной степени перенять их искусство: «достичь некоторой степени/ступени их искусства»; to attain — достигать, добираться). It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services (ожидается, что оба офицера получат достойное вознаграждение в знак признания их заслуг: «что вознаграждение какого-то рода будет преподнесено двум этим офицерам как подобающее признание их заслуг»; testimonial — подношение, награда, приветственный адрес)."