"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко)
. "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит).""I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я)
. "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?""Unfortunately, no (к сожалению, нет)
. I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение).""Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)
? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."
definite ['defnt]
IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.
"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."
"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"
"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."
"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."
"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать)
. We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже).""Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать)
. She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера).""On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах)
."Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже)
. They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."