In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them (в эту минуту я прощал всем моим друзьям и родственникам их греховность, упрямство и благословлял их; to forgive; relation — отношение, связь; родственник; wickedness — злобность; греховность)
. They did not know that I blessed them (они не знали, что я их благословляю). They went their abandoned way all unconscious of what I (они шли своим распутным, дурным путем, не осознавая того, что я), far away in that peaceful village, was doing for them (далеко, в этой мирной деревеньке, делаю для них); but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it (но я делал это, и хотел, чтобы я мог дать им знать = чтобы они узнали, что я сделал это), because I wanted to make them happy (потому что я хотел сделать их счастливыми). I was going on thinking away all these grand, tender thoughts (я продолжал передавать эти возвышенные, нежные мысли), when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out (когда моя задумчивость была прервана пронзительным писклявым голосом, выкрикивающим; reverie — задумчивость, мечтательность; to break in upon — прерывать): "All right, sur, I'm a-coming (все в порядке, сэр, я иду; sur = sir)
, I'm a-coming. It's all right, sur; don't you be in a hurry (не спешите: «не будьте в спешке»)."I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me (я поднял глаза и увидел лысого: «лысоголового» старика, ковыляющего ко мне через кладбище; to hobble — хромать, ковылять)
, carrying a huge bunch of keys in his hand (несущего огромную связку ключей в руке; bunch — связка, пучок; букет) that shook and jingled at every step (которые тряслись и звякали при каждом шаге).
unconscious [n'kns] reverie ['revr]
In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them. They did not know that I blessed them. They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy. I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out:
"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. It's all right, sur; don't you be in a hurry."
I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step.
I motioned him away with silent dignity (я махнул рукой, чтобы он уходил, с молчаливым достоинством)
, but he still advanced, screeching out the while (но он по-прежнему приближался, визгливо крича при этом): "I'm a-coming, sur, I'm a-coming. I'm a little lame (я немного хромой)
. I ain't as spry as I used to be (я не такой проворный, как раньше). This way, sur (сюда, сэр).""Go away, you miserable old man (уходи, несчастный старик)
," I said."I've come as soon as I could, sur (я пришел, как только смог, сэр)
," he replied (ответил он). "My missis never see you till just this minute (моя хозяйка не видела вас до этой минуты = только что увидела). You follow me, sur (идите за мной, сэр).""Go away," I repeated (повторил я)
; "leave me before I get over the wall, and slay you (оставьте меня, пока я не перелез через стену и не убил вас)."He seemed surprised (он казался удивленным)
.
dignity ['dnt] miserable ['mzrbl]
I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while: