Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed (другой пример опасного отсутствия взаимного понимания между буксирующим и буксируемым)
was witnessed by George and myself once up near Walton (наблюдался однажды Джорджем и мной около Уолтона). It was where the tow-path shelves gently down into the water (это было /там/, где дорога отлого спускается к воде), and we were camping on the opposite bank, noticing things in general (а мы расположились лагерем на противоположном берегу, замечая вещи вообще = глядя на воду, на реку). By-and-by a small boat came in sight (вскоре показалась маленькая лодка), towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse (которую тянула по воде с потрясающей скоростью могучая баржевая лошадь), on which sat a very small boy (на которой сидел очень маленький мальчик). Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows (рассредоточенные = развалившись, на лодке в мечтательной и спокойной позе лежали пять человек), the man who was steering having a particularly restful appearance (у человека, который правил рулем, был особенно безмятежный вид; restful — безмятежный, спокойный, тихий).
auntie [':nt] sympathy ['smp]
The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:
"Oh, Henry, then where
is auntie?""Did they ever recover the old lady?" asked Harris.
George replied he did not know.
Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton. It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general. By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy. Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.
"I should like to see him pull the wrong line (хотел бы я увидеть, как он потянет не за ту веревку)
," murmured George, as they passed (пробормотал Джордж, когда они проплывали мимо). And at that precise moment the man did it (и в этот точный момент = тут же человек сделал это), and the boat rushed up the bank with a noise (и лодка налетела на берег с /таким/ треском; noise — шум, гам, грохот, гудение; неприятный звук) like the ripping up of forty thousand linen sheets (будто /треск/ разрывания сорока тысяч льняных простыней). Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side (два человека, корзина и три весла немедленно покинули лодку = вылетели с левого борта), and reclined on the bank (и развалились на берегу; to recline — ложиться или класть на спину, приклонять голову; лежать, развалившись), and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard (и полторы секунды спустя двое других высадились с правого борта; to disembark — высаживать/ся/, сходить на берег), and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles (и приземлились среди багров, и парусов, и саквояжей, и бутылок; carpet — ковер; bag — сумка). The last man went on twenty yards further, and then got out on his head (последний человек проехал на двадцать ярдов дальше и затем вышел = вылетел головой /вперед/).