"Well, I'm going to chuck him out (собираюсь вытолкнуть/скинуть его; to chuck — /легонько/ бросить; кинуть; швырнуть)
," replied Joe."So am I (я тоже)
," said George's father, valiantly (храбро сказал отец Джорджа).There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor (произошла короткая борьба, за которой последовали два тяжелых удара об пол; bump — столкновение; глухой тяжелый удар)
, and then a rather doleful voice said (а потом весьма печальный/страдальческий голос сказал): "I say, Tom (послушай, Том)
!""Yes!"
valiantly ['vaelntl] brief [bri:f]
"What are you going to do?" asked George's father.
"Well, I'm going to chuck him out," replied Joe.
"So am I," said George's father, valiantly.
There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said:
"I say, Tom!"
"Yes!"
"How have you got on (как у тебя дела)
?""Well, to tell you the truth, my man's chucked me out (ну, сказать по правде, мой человек вытолкнул меня)
.""So's mine (мой тоже)
! I say, I don't think much of this inn, do you (знаешь, мне не особенно нравится эта гостиница, а тебе)?""What was the name of that inn (как называлась та гостиница)
?" said Harris."The Pig and Whistle (Свинья и Свисток; pigs and whistles — всякая ерунда, мелочи)
," said George. "Why (а что)?""Ah, no, then it isn't the same (а, нет, тогда это не та)
," replied Harris.
"How have you got on?"
"Well, to tell you the truth, my man's chucked me out."
"So's mine! I say, I don't think much of this inn, do you?"
"What was the name of that inn?" said Harris.
"The Pig and Whistle," said George. "Why?"
"Ah, no, then it isn't the same," replied Harris.
"What do you mean (что ты имеешь в виду)
?" queried George (спросил Джордж; to query — спрашивать, осведомляться, уточнять)."Why it's so curious (это очень любопытно)
," murmured Harris (пробормотал Гаррис), "but precisely that very same thing happened to my father once at a country inn (точно такой же случай произошел однажды с моим отцом в одной деревенской гостинице). I've often heard him tell the tale (я часто слышал, как он рассказывал эту историю). I thought it might have been the same inn (я думал, это, может быть, та же самая гостиница)."We turned in at ten that night, and I thought I should sleep well, being tired (мы легли спать в десять в тот вечер, и я подумал, что буду хорошо спать, утомившись)
; but I didn't (но нет). As a rule, I undress and put my head on the pillow (как правило, я раздеваюсь и кладу голову на подушку), and then somebody bangs at the door, and says it is half-past eight (а потом кто-нибудь стучит в дверь и говорит, что сейчас полдевятого): but, to-night, everything seemed against me (но сегодня вечером, казалось, все было против меня); the novelty of it all, the hardness of the boat, the cramped position (новизна всего этого, жесткость лодки, стесненная = неудобная поза) (I was lying with my feet under one seat, and my head on another) (я лежал, положив ноги под одно сиденье, а голову — на другое), the sound of the lapping water round the boat (звук плещущейся воды вокруг лодки), and the wind among the branches, kept me restless and disturbed (и ветер в ветвях — все это держало меня беспокойным и встревоженным = беспокоило и тревожило меня; to keep — держать, удерживать).
query ['kwr] branch [br:n]
"What do you mean?" queried George.
"Why it's so curious," murmured Harris, "but precisely that very same thing happened to my
father once at a country inn. I've often heard him tell the tale. I thought it might have been the same inn."