"Well, who's going to be first in (ну, кто собирается прыгнуть первым)
?" said Harris at last.There was no rush for precedence (стремления к первенству не было = никто не хотел быть первым)
. George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks (что касается Джорджа, он решил этот вопрос, удалившись в лодку и натянув носки). Montmorency gave vent to an involuntary howl (Монморенси дал выход невольному завыванию = невольно взвыл; vent — отдушина), as if merely thinking of the thing had given him the horrors (будто одна только мысль об этой вещи /о купании/ внушила ему ужас/отвращение); and Harris said it would be so difficult to get into the boat again (а Гаррис сказал, что будет очень трудно снова влезть в лодку), and went back and sorted out his trousers (и вернулся, и занялся своими брюками; to sort out — распределять по сортам, разбирать).
delicious [d'ls] precedence ['presdns]
Then we pulled up the canvas, and all four of us poked our heads out over the off-side, and looked down at the water and shivered. The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning, fling off our rugs and shawls, and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout, and revel in a long delicious swim. Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting. The water looked damp and chilly: the wind felt cold.
"Well, who's going to be first in?" said Harris at last.
There was no rush for precedence. George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks. Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers.
I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge (мне не совсем хотелось сдаваться, хотя я не был в восторге от погружения; to relish — получать удовольствие, наслаждаться; любить)
. There might be snags about, or weeds, I thought (я подумал, там могут быть коряги или водоросли). I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself (я решил пойти на компромисс — спуститься к кромке /воды/ и просто вылить на себя воды = облиться; to mean; to throw — бросать, кидать); so I took a towel and crept out on the bank (так что я взял полотенце и вылез на берег) and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water (и пробрался к ветке дерева, которая погружалась в воду; to worm — ползти, продираться, проникать).It was bitterly cold (было очень холодно; bitterly — горько, мучительно; резко, сильно)
. The wind cut like a knife (ветер резал, словно нож). I thought I would not throw the water over myself after all (я решил, что, все-таки, не буду обливаться). I would go back into the boat and dress (вернусь в лодку и оденусь); and I turned to do so (и я повернулся, чтобы сделать это); and, as I turned, the silly branch gave way (и, когда я повернулся, глупая ветка подломилась; to give way — отступать; поддаться), and I and the towel went in together with a tremendous splash (и я с полотенцем упал в воду с громким плеском; tremendous — страшный, жуткий; огромный, потрясающий), and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened (и я был в середине реки с галлоном воды Темзы внутри меня = в желудке, прежде чем понял, что произошло).