Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect (Джек, который сделал себе постель на носу /лодки/ из всех пледов и пальто, что мог собрать)
, and who has been lying there asleep for the last two hours (и который лежит там и спит последние два часа), partially wakes up on being thus appealed to (частично просыпается, поскольку к нему обращаются; thus — так, таким образом; to appeal — обращаться, взывать к), and recollects all about the matter (и вспоминает все об этом деле), and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind (также вспоминает, что было необычайно сильное течение против них на всем пути = они плыли против мощного течения и /дул/ сильный ветер; likewise — подобно, так же; также, более того)."About thirty-four miles, I suppose, it must have been (около тридцати четырех миль, полагаю, это было)
," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head (добавляет первый рассказчик, беря еще одну подушку и подкладывая ее под голову; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз)."No — no; don't exaggerate, Tom (не преувеличивай, Том)
," murmurs Jack, reprovingly (бормочет Джек упрекающе; to reprove — упрекать, винить, бранить); "thirty-three at the outside (тридцать три самое большее)."
exaggerate ['zaeret] reprove [r'pru:v]
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect, and who has been lying there asleep for the last two hours, partially wakes up on being thus appealed to, and recollects all about the matter, and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind.
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head.
"No — no; don't exaggerate, Tom," murmurs Jack, reprovingly; "thirty-three at the outside."
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more (и Джек с Томом, совершенно изнуренные этим разговорным напряжением = напряженным разговором, снова засыпают)
. And the two simple-minded youngsters at the sculls (а два бесхитростных юноши на веслах) feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom (чувствуют себя очень гордыми, что им позволили везти таких замечательных гребцов, как Джек и Том; to row — грести; перевозить в лодке), and strain away harder than ever (и напрягаются еще больше).