Читаем полностью

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting (с одним юношей, которого я знал, произошел очень печальный случай, когда он в первый раз плыл с шестом). He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business (он делал успехи так хорошо = дело шло у него настолько хорошо, что он стал /относиться/ довольно бесцеремонно к этому занятию; to grow-grew-grown — расти; становиться; cheeky — толстощекий; нахальный, наглый, бесстыдный), and was walking up and down the punt (и расхаживал туда и сюда по лодке), working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch (работая шестом с /таким/ небрежным изяществом, что было приятно смотреть; fascinating —обворожительный, очаровательный; увлекательный). Up he would march to the head of the punt, plant his pole (он подходил к носу лодки, втыкал шест; to march — маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно и т. д./; head — голова; передняя, носовая часть судна; to plant — сажать /растения/; втыкать, устанавливать), and then run along right to the other end, just like an old punter (а затем бежал на другой конец, прямо как старый = опытный лодочник; right — прямо, как раз, сразу, непосредственно; punter — тот, кто плавает на плоскодонке). Oh! it was grand (это было великолепно).


accident ['aeksdnt] business ['bzns]


George said he had often longed to take to punting for a change. Punting is not as easy as it looks. As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve.

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting. He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch. Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter. Oh! it was grand.


And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately (и все продолжалось бы великолепно, если бы он, к несчастью), while looking round to enjoy the scenery (глядя кругом и наслаждаясь пейзажем), taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether (не сделал бы всего лишь на один шаг больше, чем нужно: «чем была необходимость», и не сошел с лодки совсем; to walk off — уходить; уводить). The pole was firmly fixed in the mud (шест крепко застрял в иле), and he was left clinging to it while the punt drifted away (и он остался висеть на нем, в то время как лодку понесло течением; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться). It was an undignified position for him (это было лишенное достоинства положение для него). A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum (какой-то невоспитанный мальчишка на берегу сразу же крикнул отстающему товарищу; rude — грубый, невоспитанный, невежливый; chum — близкий друг, приятель) to "hurry up and see real monkey on a stick (поторопиться и посмотреть на настоящую обезьяну на палке)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже