Читаем полностью

They upset salt over everything, and as for the butter (они опрокинули соль на все = засыпали солью все, а что касается масла)! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did (я никогда не видел за всю мою жизнь, чтобы два человека вытворяли больше с /куском/ масла стоимостью один шиллинг и два пенса, чем они; to do with — иметь дело; обходиться; находить применение). After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle (после того, как Джордж отскреб его /масло/ от своей /комнатной/ туфли, они попытались положить его в чайник; to get off — сойти, слезть; снимать; очищать, выводить /пятна/; slipper — комнатная туфля, тапочка; kettle — /металлический/ чайник; котелок). It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out (оно не входило, а то, что было внутри = уже вошло, не выходило). They did scrape it out at last, and put it down on a chair (они выскребли его оттуда наконец и положили на стул), and Harris sat on it, and it stuck to him (Гаррис сел на него, и масло прилипло к нему; to stick), and they went looking for it all over the room (и они принялись искать его по всей комнате).

"I'll take my oath I put it down on that chair (я поклянусь = готов поклясться, я положил его на стул)," said George, staring at the empty seat (сказал Джордж, таращась на пустое сиденье; to stare at — пристально глядеть, уставиться).

"I saw you do it myself, not a minute ago (я сам видел, /как/ ты сделал это, минуту назад)," said Harris.

Then they started round the room again looking for it (потом они опять обошли комнату, ища его; to start — начинать/ся/; бросаться, кидаться; отправляться); and then they met again in the centre, and stared at one another (и затем встретились снова посередине, и уставились друг на друга; to meet).


scrape [skrep] chair [e] minute ['mnt] centre ['sent]


They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.

"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.

"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.

Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.


"Most extraordinary thing I ever heard of (самое удивительное, о чем я когда-либо слышал = никогда такого не видел; to hear of — /у/слышать; узнавать)," said George.

"So mysterious (так таинственно = вот так загадка)!" said Harris.

Then George got round at the back of Harris and saw it (потом Джордж обошел вокруг Гарриса и увидел его /масло/; to get round — передвигаться; обойти; back — спина; задняя часть).

"Why, here it is all the time (да оно находится = было здесь все время)," he exclaimed, indignantly (воскликнул он негодующе).

"Where (где)?" cried Harris, spinning round (вскричал Джордж, /резко/ оборачиваясь; to spin — прясть /шерсть/; вращать/ся/, крутить/ся/).

"Stand still, can't you (стой же на месте/спокойно)!" roared George, flying after him (заорал Джордж, устремляясь за ним; to fly — лететь; спешить).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже