“That won’t do, my dear Watson (это /ваша теория/ не подходит, мой дорогой Ватсон),” said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, покачав головой), “for no amount of id'ee fixe would enable your interesting monomaniac (поскольку никакая «навязчивая идея» не позволила бы вашему занимательному маньяку; amount — величина, количество; степень; to enable — давать возможность /сделать что-либо/) to find out where these busts were situated (узнать, где находятся эти бюсты; to be situated — располагаться, находиться).”
“Well, how do you explain it (ну а как вы это объясняете)?”
“I don’t attempt to do so (я не пытаюсь сделать это = объяснить; to attempt — пытаться, стараться, делать попытку; attempt — попытка). I would only observe (я бы только заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать, подмечать) that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings (что некая есть система в эксцентричных поступках этого джентльмена; certain — точный, определенный; некий, некоторый; proceeding — акт, действие, поступок). For example, in Dr. Barnicot’s hall (например, из прихожей доктора Барникота; example — пример, образец), where a sound might arouse the family (где шум мог разбудить семейство; sound — звук; шум), the bust was taken outside before being broken (бюст вынесли на улицу, прежде чем разбить; to break-broke-broken), whereas in the surgery (тогда как в приемной), where there was less danger of an alarm (где риск /вызвать/ тревогу был меньше; danger — опасность, угроза, риск), it was smashed where it stood (бюст был разбит /там/, где он и стоял). The affair seems absurdly trifling (это дело кажется чрезвычайно пустячным; absurdly — нелепо, абсурдно, глупо; до смешного), and yet I dare call nothing trivial (однако я не рискую называть что бы то ни было незначительным; to dare — отваживаться, осмеливаться; рисковать) when I reflect that some of my most classic cases (когда я думаю /о том/, что некоторые из моих самых образцовых дел; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) have had the least promising commencement (имели наименее многообещающее начало = не предвещали ничего интересного; least — менее всего, в наименьшей степени; to promise — обещать).
amount ['maunt], observe [b'z:v], arouse ['rauz], commencement [k'mensmnt]
“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head, “for no amount of id'ee fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”
“Well, how do you explain it?”
“I don’t attempt to do so. I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement.