Читаем полностью

“No, the debt is not to me (нет, вы должны не мне). You owe a very humble apology to that noble lad, your son (вы должны смиренно просить прощения у того благородного юноши, вашего сына; humble — скромный, смиренный; apology — извинение), who has carried himself in this matter (который держался в этом деле /так мужественно/) as I should be proud to see my own son do (что я гордился бы, если бы мой сын поступил так же), should I ever chance to have one (если бы он у меня был).”

triangular [tra'aejul], bosom ['buzm], apology ['pl]

With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

With a shriek of joy our client clutched it up.

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”

“Then it was not Arthur who took them (значит, не Артур их взял)?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not (я говорил вам вчера и повторяю сегодня — не он).”

“You are sure of it (вы в этом уверены)! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known (так поспешим же к нему и сообщим: «дадим ему знать», что правда /теперь/ известна = что все выяснилось).”

“He knows it already (он уже знает). When I had cleared it all up I had an interview with him (когда я распутал дело, я побеседовал с ним), and finding that he would not tell me the story (и, поняв, что он не хочет все мне рассказать об этой истории), I told it to him, on which he had to confess that I was right (я сам рассказал ему, и ему пришлось признать, что я прав) and to add the very few details which were not yet quite clear to me (и добавить некоторые подробности, которые все еще были неясны мне). Your news of this morning, however, may open his lips (однако ваша утренняя новость может заставить его говорить: «разомкнуть уста»; lip — губа; not to open one's lips — не проронить ни слова).”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery (так расскажите мне, ради Бога, об этой невероятной тайне)!”

interview ['ntvju:], confess [kn'fes], extraordinary [k'str:dnr; ekstr':dnr]

“Then it was not Arthur who took them?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”

“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”

Перейти на страницу:

Похожие книги