63. «Вниз по кроличьей норе» – название первой главы книги «Алиса в стране чудес».
64. Альберт Эйнштейн – автор специальной и общей теорий относительности, 1879–1955.
65. Фосфоресцирующие – светящиеся в темноте.
66. «Пора в путь-дорогу» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.
67. «Эврика!» («Нашёл!», греч.) – кричал Архимед, выскочив из ванны после того, как открыл свой закон. Архимед – греческий математик, физик, механик, астроном и философ, 287–212 гг. до н. э.
68. Гравитация – универсальное взаимодействие между телами, обладающими массой.
69. Пространственно-временной континуум – физическая модель, дополняющая трёхмерное пространство ещё одним, временным измерением.
70. Золотая медаль после десятого класса – в моё время, т. е. в 1955 г. среднее образование было десятилетним, а с золотой медалью разрешалось поступать в ВУЗ без экзаменов.
71. Машина времени – гипотетическое устройство, позволяющее перемещаться в прошлое и будущее.
72. Фишка в том, что… – появившееся лет двадцать тому назад разговорное выражение, которое означает «суть в том, что.»
73. Юрский период начался 201 млн. лет назад и продолжался 56 млн. лет.
74. Динозавры – разнообразная группа животных, которые возникли примерно 240 миллионов лет назад и в течение 40 миллионов лет были господствующими наземными позвоночными. Птицы – потомки динозавров.
75. Гравитационные волны – предсказанные общей теорией относительности и недавно обнаруженные возмущения пространственно-временного континуума.
76. «Было это или ещё будет» – из песни «Зурбаган».
77. Метаморфоза – превращение.
78. Морская болезнь – ощущение тошноты из-за монотонных колебаний.
79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности.
80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати.
81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз.
82. Эфиопия – государство на востоке Африки.
83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе.
84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…»
85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616.
86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса.
87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине.
88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду.
89. Туника – одежда в виде мешка с отверстиями для рук и головы.
90. Джузеппе Верди – итальянский оперный композитор, написавший, в частности, оперу «Аида», 1813–1901.
91. Ария является шутливой пародией на песню времён НЭПа «Шёл трамвай десятый номер» с известным припевом «Ламца-дрица гоп ца-ца».
92. Блины – одно из чудес традиционной русской кухни. Восклицание «Блин!» имеет не столь древнее происхождение.
93. «Кот – древнее и неприкосновенное животное», – предупредил кот Бегемот сотрудников ЧК в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
94. Смартфон – современный мобильник.
95. Samsung Galaxy – марка мобильников, причем Samsung – название корейской фирмы, а “Galaxy” – галактика по-английски.
96. Селфи – автофотопортрет.
97. «Твиттер» – социальная сеть для публичного обмена сообщениями.
98. Звёздная пара – пара знаменитостей.
99. Организм – живое целое.
100. Рикошет – отражённое движение предмета, ударившегося о преграду.
101. Михайловское – село в Псковской области.
102. Цейтнот – в шахматах: недостаток времени.
103. Такой мат называется дурацким.
104. Давненько не брал я в руки шашек, – говорил Чичиков Ноздрёву в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя.
105. «Бьётся в тесной печурке огонь…» – песня военного времени, 1942 г.
106. Cum grano salis (латин.) – с крупинкой соли, т. е. с юмором.
107. Петит – мелкий типографский шрифт.
108. Этикет – собрание правил хорошего поведения.
109. Комильфо – (фр. comme il faut) как должно, подобающим образом.
110. «Покуда не разбавил» – «.он пьёт одно. Стаканом красное вино.» См.: А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава II, строфа V.
111. Брага – крестьянское пиво.
112. «Скажи-ка, няня, ведь недаром.». То же, только с дядей вместо няни, появилось в 1837 г. у М. Ю. Лермонтова, 1814–1841, в стихотворении «Бородино».
113. Херувим – ангельский чин.
114. Один, как перс – не путать со сравнением «один, как перст».
115. Каурка – лошадь каурой масти.
116. «Откуда ты, прелестное дитя?» – спрашивает Князь в конце пьесы А. С. Пушкина «Русалка».
117. «…вырвут грешный мой язык» – ср. со стихотворением А. С. Пушкина «Пророк».
118. «И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом:» – из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
119. Вирус – биологическая частица, заражает людей гриппом и другими болезнями, нечто среднее между живой и мёртвой материей.
120. Пасьянс – карточная игра для одного человека, используемая для гадания.
121. Das ist gut (нем.) – это хорошо.
122. Kaput (нем.) – конец, разрушение.
123. Сальто-мортале (итал.) – смертельный прыжок.