Читаем 007 и черные дыры полностью

63. «Вниз по кроличьей норе» – название первой главы книги «Алиса в стране чудес».

64. Альберт Эйнштейн – автор специальной и общей теорий относительности, 1879–1955.

65. Фосфоресцирующие – светящиеся в темноте.

66. «Пора в путь-дорогу» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.

67. «Эврика!» («Нашёл!», греч.) – кричал Архимед, выскочив из ванны после того, как открыл свой закон. Архимед – греческий математик, физик, механик, астроном и философ, 287–212 гг. до н. э.

68. Гравитация – универсальное взаимодействие между телами, обладающими массой.

69. Пространственно-временной континуум – физическая модель, дополняющая трёхмерное пространство ещё одним, временным измерением.

70. Золотая медаль после десятого класса – в моё время, т. е. в 1955 г. среднее образование было десятилетним, а с золотой медалью разрешалось поступать в ВУЗ без экзаменов.

71. Машина времени – гипотетическое устройство, позволяющее перемещаться в прошлое и будущее.

72. Фишка в том, что… – появившееся лет двадцать тому назад разговорное выражение, которое означает «суть в том, что.»

73. Юрский период начался 201 млн. лет назад и продолжался 56 млн. лет.

74. Динозавры – разнообразная группа животных, которые возникли примерно 240 миллионов лет назад и в течение 40 миллионов лет были господствующими наземными позвоночными. Птицы – потомки динозавров.

75. Гравитационные волны – предсказанные общей теорией относительности и недавно обнаруженные возмущения пространственно-временного континуума.

76. «Было это или ещё будет» – из песни «Зурбаган».

77. Метаморфоза – превращение.

78. Морская болезнь – ощущение тошноты из-за монотонных колебаний.

79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности.

80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати.

81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз.

82. Эфиопия – государство на востоке Африки.

83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе.

84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…»

85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616.

86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса.

87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине.

88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду.

89. Туника – одежда в виде мешка с отверстиями для рук и головы.

90. Джузеппе Верди – итальянский оперный композитор, написавший, в частности, оперу «Аида», 1813–1901.

91. Ария является шутливой пародией на песню времён НЭПа «Шёл трамвай десятый номер» с известным припевом «Ламца-дрица гоп ца-ца».

92. Блины – одно из чудес традиционной русской кухни. Восклицание «Блин!» имеет не столь древнее происхождение.

93. «Кот – древнее и неприкосновенное животное», – предупредил кот Бегемот сотрудников ЧК в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

94. Смартфон – современный мобильник.

95. Samsung Galaxy – марка мобильников, причем Samsung – название корейской фирмы, а “Galaxy” – галактика по-английски.

96. Селфи – автофотопортрет.

97. «Твиттер» – социальная сеть для публичного обмена сообщениями.

98. Звёздная пара – пара знаменитостей.

99. Организм – живое целое.

100. Рикошет – отражённое движение предмета, ударившегося о преграду.

101. Михайловское – село в Псковской области.

102. Цейтнот – в шахматах: недостаток времени.

103. Такой мат называется дурацким.

104. Давненько не брал я в руки шашек, – говорил Чичиков Ноздрёву в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя.

105. «Бьётся в тесной печурке огонь…» – песня военного времени, 1942 г.

106. Cum grano salis (латин.) – с крупинкой соли, т. е. с юмором.

107. Петит – мелкий типографский шрифт.

108. Этикет – собрание правил хорошего поведения.

109. Комильфо – (фр. comme il faut) как должно, подобающим образом.

110. «Покуда не разбавил» – «.он пьёт одно. Стаканом красное вино.» См.: А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава II, строфа V.

111. Брага – крестьянское пиво.

112. «Скажи-ка, няня, ведь недаром.». То же, только с дядей вместо няни, появилось в 1837 г. у М. Ю. Лермонтова, 1814–1841, в стихотворении «Бородино».

113. Херувим – ангельский чин.

114. Один, как перс – не путать со сравнением «один, как перст».

115. Каурка – лошадь каурой масти.

116. «Откуда ты, прелестное дитя?» – спрашивает Князь в конце пьесы А. С. Пушкина «Русалка».

117. «…вырвут грешный мой язык» – ср. со стихотворением А. С. Пушкина «Пророк».

118. «И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом:» – из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».

119. Вирус – биологическая частица, заражает людей гриппом и другими болезнями, нечто среднее между живой и мёртвой материей.

120. Пасьянс – карточная игра для одного человека, используемая для гадания.

121. Das ist gut (нем.) – это хорошо.

122. Kaput (нем.) – конец, разрушение.

123. Сальто-мортале (итал.) – смертельный прыжок.

Перейти на страницу:

Похожие книги