Читаем 100 шкафов полностью

Вдруг он ударился головой обо что-то тяжелое. А что-то еще врезалось ему сбоку в затылок. Он вскрикнул и попытался снова опуститься вниз, но лишь еще раз ударился головой. Тут все небольшое пространство заполнилось грохотом и боем: что-то наверху раскачивалось и гремело, словно колокола бились друг о друга.

«Я внутри часов», — подумал Генри.

В комнате началось какое-то движение. Кто-то встал напротив огня. Генри застыл. Шаги приблизились к нему. Генри услышал голос по ту сторону стекла. Голос мальчика.

— Что ты там делаешь? — спросил он.

— Эмм… — произнес Генри и попытался перенести вес с ноги на ногу.

— Почему ты в часах?

Генри закряхтел.

— Я застрял.

— А где же другая часть тебя?

— Тоже застряла.

Мальчик засмеялся.

— Как ты туда попал? И как ты вообще там поместился?

— Как видишь, не поместился. — Генри услышал щелчок, и прижимавшееся к его лицу стекло отодвинулось. Он уперся локтями и вывалился на пол, а затем посмотрел снизу вверх на худощавого белолицего мальчика. Первым, что бросилось ему в глаза, были его губы, а потом он заметил, что штаны на нем натянуты почти до груди, а штанины едва доходят до середины голени.

— Хорошо, что в них всегда оставляют ключи, — сказал мальчик. — А то ты так бы и остался запертым внутри. Как ты туда попал?

Генри обернулся и посмотрел на часы. Это были напольные часы, большие, но не огромные. Маятник уже и не помнил, как ударил Генри, и преспокойно ходил туда-сюда, как ему и полагается. Гири продолжали раскачиваться и ударяться друг о друга.

— Я пришел с другой стороны, — сказал Генри.

— Там секретная комната?

— Нет. Я, в общем, не очень понимаю, как это работает.

— Тоннель?

— Нет. Просто задняя часть часов соединяется с другим местом.

— Это что, волшебство?

Генри не слушал его. Он оглядывал комнату. Перед ним был широкий из гладкого камня камин, низкая изогнутая кушетка и расставленные перед ней похожего вида стулья. Одна из стен выглядела так, словно вся была сплошное окно, но закрытая тяжелыми пурпурными шторами.

— Сейчас ночь? — спросил Генри, присаживаясь.

— Нет, — ответил мальчик. — Просто зима.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне нельзя открывать шторы. Они сохраняют тепло в комнате. Я здесь целый день сижу. Обычно мне не разрешают выходить.

— Кто не разрешает?

— Ну, в основном Анабель. Хотя она приносит мне поесть. В большинстве случаев. Когда вырасту, я ее уволю.

— А девочка тут не проходила? — спросил Генри. Ответ он знал уже заранее.

— Через часы?

— Ага.

— Сегодня?

— Да.

— В общем, скажи ты «вчера», это ничего бы не изменило. Насколько мне известно, ты первый, кто пришел сюда из часов.

Генри цокнул языком и огляделся.

— Готов поспорить, что тут побывал мой дедушка.

— Он был волшебником?

— Нет. Я не знаю, кем он был. В его дневниках это место называется Темпор.

— Мы называем его Хатчинс.

Генри снова взглянул на мальчика.

— Мне пора. Я должен найти свою кузину. Я не знаю, куда она пошла.

— Могла она пройти через часы?

Генри оглядел маленькую комнату, заполненную часами.

— Вряд ли. Как бы то ни было, мне пора идти. — Он подошел к часам и заглянул внутрь. На дне лежала веревка.

— Как тебя зовут? — спросил мальчик.

Генри не оглянулся.

— Генри, — ответил он.

— А меня Ричард. А фамилия у тебя какая?

Генри на секунду задумался над этим.

— Йорк, — сказал он наконец.

— Генри Йорк? Твой отец случайно не адмирал?

— Нет, — сказал Генри. — Я не знаю, кто мой отец.

— Ой, — Ричард подошел ближе. — А мой отец умер. Вот почему остальным приходится обо мне заботиться.

— Сожалею.

— А моя мама сбежала, — мальчик наклонился и заглянул в часы. — Моя фамилия Лидс, правда, я собираюсь ее сменить.

— Сожалею, — снова сказал Генри. — Мне правда надо идти.

— Понятно.

Генри опустился на четвереньки и заполз внутрь часов. Задней стенки не было. Генри двинулся в нее, но уперся головой и не смог пройти. Он сел и сделал глубокий вдох, чтобы не запаниковать. Ричард наблюдал за ним и видел, как Генри пошарил левой рукой внутри часов, нашел конец веревки и с ее помощью нащупал путь сквозь заднюю стенку. С его стороны это выглядело так, словно Генри прошел сквозь твердое дерево. Сначала там исчезли его плечи, но рюкзак, казалось, за что-то зацепился. Тогда Генри плотнее прижался к полу, и рюкзак исчез, а следом за ним исчезли и его ноги, а затем и веревка.

Генри взбежал по лестнице на чердак, больше уже не пытаясь избежать скрипа старых ступенек. Он вытащил из рюкзака дневник и бросил его на кровать перед замками-компасами.

— В этот раз надо быстрее, — прошептал он про себя, перелистывая журнал к концу в поисках страницы с комбинациями. Найдя ее, он пробежал по ней взглядом, посматривая при этом на замки-компасы. Ближайшая комбинация относилась к еще одной маленькой дверце, сделанной из более темной древесины, чем дверь в Темпор. На листочке, приклеенном к ней, почерком Генриетты было написано «Карнасус».

Генри выставил на замках комбинацию и побежал вниз. На спине у него болтался рюкзак, а в руке он держал нож. Он аккуратно прикрыл дверь, чтобы, не дай бог, не захлопнуть ее за собой: ему не слишком хотелось оставаться запертым в комнате.

Перейти на страницу:

Все книги серии 100 шкафов

Похожие книги

Танец белых карликов
Танец белых карликов

В темном небе, раскинув огромные крылья, парил черный дракон – яркий золотой гребень его переливался в лунном свете, подобно пламени. Вокруг него наматывал круги белый дракон, гребень которого сиял звездным серебром.Некоторое время они продолжали свой полет, похожий на боевой танец, но вот белый дракон взревел и атаковал черного – его удар был настолько сильным, что противник начал падать. Но уже в следующий миг он выровнял полет и сам нанес хлесткий удар – белый дракон едва успел увернуться.Они носились друг за другом, взрезая небо гигантскими перепончатыми крыльями, их гребни – серебряный и золотой, сверкали среди звезд, словно нити тайновязи, из звериных глоток то и дело вырывался мощный драконий рык, полный ярости и боли оттого, что силы равны и невозможно достать противника, невозможно победить…

Наталья Васильевна Щерба

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези