Читаем 100 стихотворений о любви полностью

Мир    опять        цветами оброс,у мира    весенний вид.И вновь    встает        нерешенный вопрос –о женщинах    и о любви.Мы любим парад,        нарядную песню.Говорим красиво,        выходя на митинг.На часто    под этим        покрытой плесенью,старенький-старенький бытик.Поет на собранье:    «Вперед, товарищи…»А дома,    забыв об арии сольной,орет на жену,    что щи не в навареи что    огурцы        плоховато просолены.Живет с другой –    киоск в ширину,бельем –    шантанная дива.Но тонким чулком    попрекает жену:– Компрометируешь    пред коллективом. –То лезут к любой,    была бы с ногами.Пять баб    переменит        в течение суток.У нас, мол,    свобода,        а не моногамия.Долой мещанство    и предрассудок!С цветка на цветок    молодым стрекозломпорхает,    летает        и мечется.Одно ему    в мире        кажется злом –это    алиментщица.Он рад умереть,экономя треть,три года    судиться рад:и я, мол, не я,и она не моя,и я вообще    кастрат.А любят,    так будь        монашенкой верной –тиранит    ревностью        всякий пустяки мерит    любовь        на калибр револьверный,неверной    в затылок        пулю пустя.Четвертый –    герой десятка сражений,а так,    что любо-дорого,бежит    в перепуге        от туфли жениной,простой туфли Мосторга.А другой    стрелу любви        иначе метит,путает –    ребенок этакий –уловленье    любимой        в романтические сетис повышеньем    подчиненной по тарифной сетке.По женской линиитоже вам не райские скинии.Простенького паренькаподцепила    барынька.Он работать,    а ее        не удержать никак –бегает за клешем    каждого бульварника.Что ж,    сиди        и в плаче            Нилом нилься.Ишь! –    Жених!– Для кого ж я, милые, женился?Для себя –    или для них? –У родителей    и дети этакого сорта:– Что родители?    И мы        не хуже, мол! –Занимаются    любовью в виде спорта,не успев    вписаться в комсомол.И дальше,    к деревне,        быт без движеньица –живут, как и раньше,    из года в год.Вот так же    замуж выходят        и женятся,как покупают    рабочий скот.Если будет    длиться так        за годом годик,то,    скажу вам прямо,не сумеет    разобрать        и брачный кодекс,где отец и дочь,    который сын и мама.Я не за семью.    В огне        и дыме синемвыгори    и этого старья кусок,где шипели    матери-гусынии детей    стерег        отец-гусак!Нет.    Но мы живем коммуной        плотно,в общежитиях грязнеет кожа тел.Надо    голос        подымать за чистоплотностьотношений наших    и любовных дел.Не отвиливай –    мол, я не венчан.Нас    не поп скрепляет тарабарящий.Надо    обвязать        и жизнь мужчин и женщинсловом,    нас объединяющим:        «Товарищи».1926

Письмо Татьяне Яковлевой

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия