Сплин
Я словно царь страны, где дождь извечно льет.Он слаб, хоть всемогущ, он стар, хоть безбород.Ему наскучили слова придворной лести.Он среди псов хандрит, как средь двуногих бестий.Его не веселят ни звонкий рог в лесах,Ни всенародный мор, ни вид кровавых плах,Ни дерзкого шута насмешливое слово, —Ничто не радует властителя больного.Он спит меж лилий, гроб в постель преобразив,И дамы (а для дам любой король красив)Не могут никаким бесстыдством туалетаПривлечь внимание ходячего скелета.Мог делать золото придворный астролог,Но эту порчу снять с владыки он не мог.И ванна с кровью — та, что по заветам РимаЛюбым властителем на склоне лет любима,Не согревает жил, где крови ни следа,И только Леты спит зеленая вода.(Здесь и далее перевод В. Левика)
Еще два лирических стихотворения:
С еврейкой бешеной простертый на постели,Как подле трупа труп, я в душной темнотеПроснулся, и к твоей печальной красотеОт этой — купленной — желанья полетели.Я стал воображать — без умысла, без цели, —Как взор твой строг и чист, как величава ты,Как пахнут волосы, и терпкие мечты,Казалось, оживить любовь мою хотели.Я всю, от черных кос до благородных ног,Тебя любить бы мог, обожествлять бы мог,Все тело дивное обвить сетями ласки,Когда бы ввечеру, в какой-то грустный час,Невольная слеза нарушила хоть разБезжалостный покой великолепной маски.Вино одинокого
Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас,Как бледный луч луны, когда в лесном затонеОна, соскучившись на праздном небосклоне,Холодные красы купает в поздний час.Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины,Последний золотой в кармане игрока;В ночи — дразнящий звон лукавой мандолиныИль, точно боли крик, протяжный стон смычка, —О щедрая бутыль! сравнимо ли все этоС тем благодатным, с тем, что значит для поэта,Для жаждущей души необоримый сокВ нем жизнь и молодость, надежда и здоровье,И гордость в нищете — то главное условье,С которым человек становится как бог.Поэт тоски, мировой скорби, вечного сплина, хандры и меланхолии… Считалось, что с Бодлера началось в Европе крушение религиозных и нравственных устоев, а заодно и многовековых художественных устоев. У Горького в «Климе Самгине» одна героиня говорит, что «не следовало переводить Бодлера…».
А все дело в разладе со своим временем. Отпугивающие крайности поэта идут от неистовой жажды идеального — и в эстетике, и в политике. В дни Французской революции 1848 года Шарль Бодлер с оружием в руках поднимался на баррикады. Он говорил: «Жребий поэзии — великий жребий. Радостная или грустная, она всегда отмечена божественным знаком утопичности. Ей грозит гибель, если она без устали не восстает против окружающего. В темнице она дышит бунтом, на больничной койке — пылкой надеждой на исцеление… она призвана не только запечатлевать, она призвана исправлять. Нигде она не мирится с несправедливостью».