100 жемчужин европейской лирики
Алигьери Данте (1265–1321)
Все в мыслях у меня мгновенно замирает…
Все в мыслях у меня мгновенно замирает,О радость светлая, завижу лишь тебя!Приблизиться хочу – любовь меня пугаетИ говорит: беги! или умри, любя!С туманом борются темнеющие взгляды…Что в сердце у меня – ты на лице прочтешь.И камни самые спасительной оградыПод трепетной рукой кричат: беги – умрешь!Ты видела меня, и взор твой молчаливыйДуша убитая в гробу своем звала.Луч жалости один, луч жалости стыдливой, —И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;Но, смерть свою любя, с надеждой боязливойОна вотще твой взор молила и ждала.(переводчик – Соловьев Владимир Сергеевич, 1853–1900)
Полны мои мысли любовью одною…
Полны мои мысли любовью одною,Но друг против друга враждуют упорно;Та молвит: любви ты отдайся покорно,А эта: любовь лишь играет тобою.Одна разрывает всю душу тоскою,Другая мне сладость несет упованья, —Вдруг сходятся вместе в тревожном желаньеИ и сердце трепещут пугливой мольбою.Склоняется разум пред волею пленной,Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю,И так на распутье блуждаю в смятенье…Одним, лишь одним примирю все сомненья:Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.(переводчик – Соловьев Владимир Сергеевич, 1853–1900)
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875)
Когда весна благоухала…
Когда весна благоухала,Сорвав одну из первых роз,Ты в темный шелк своих волосЕе с улыбкою вплетала.Но лето красное пришло,И ты с волненьем затаеннымПлела венок в саду зеленом,Склоняя юное чело.Пора осенняя настала,И пестротой ее цветов,Как целым рядом орденов,Ты грудь беспечно украшала.Теперь – зима. Среди полейЦветы увяли безнадежно,И потому ты можешь нежноПрижать меня к груди своей!(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Покров рассеялся туманный…
Покров рассеялся туманный,Весна! Вольнее дышит грудь,И ветерок благоуханный.И солнца луч – зовет нас в путь,Рождая смутную тревогу!..Поднимем парус, и – вперед.Без колебаний в путь-дорогу.Кто путешествует – живет.Умчимся мы быстрее птицыНа крыльях пара далеко.Как вешних тучек вереницыКругом сменяются легко,Бегут пред нами прихотливоИные страны, небеса…Какое счастье – в час приливаПоднять свободно паруса!Я слышу пташки щебетанье,В окно стучит она крылом!Скорей! Умчимся за тепломИ светом истинного знанья!Сорвем рукою смелой плодВсего, что дивно и прекрасно!Поднимем парус! Небо ясно!Кто путешествует – живет!(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Вот солнце склонилось на лоно морское…