Фото:
Да, я подозреваю, что многие читатели будут шокированы данным откровением и могут не поверить мне — полагая, что я просто спекулирую недоказанными фактами. Однако, вышеупомянутая история Джона Уолкотта и агентов ФБР, нарядившихся в химзащиту во время посещения «ground zero», не имеют ко мне лично ни малейшего отношения. Они существуют на просторах Интернета как факт, причём существуют совершенно независимо от скромной личности автора этих строк. Они существуют настолько же независимо от него, насколько независимо существует и легальное определение термина «ground zero», которое в до-9/11-ных толковых словарях было следующим:
“
ground’ ze’ro” — точка на поверхности земли или воды прямо под-, прямо над-, или на которой произошёл взрыв атомной или водородной бомбы.“
ground zero” = точка на земле прямо под взрывом, произведённым ядерным оружием.“
ground ze-ro” /,’../ существительное [неисчисляемое] место, где взорвалась ЯДЕРНАЯ бомба, где произошли наибольшие разрушения.“
ground zero” noun 1 [исчисляемое существительное; обычно в единственном числе] точное место, где взорвалась ядерная бомба: взрыв чувствовался даже в 30 милях от ground zero. 2 [неисчисляемое существительное] место, где стоял Всемирный Торговый Центр в городе Нью-Йорке, разрушенный во время нападения 11 сентября 2001 года.Выше были полные, несокращённые толкования термина «
Однако если вы не верите глазам своим и предпочитаете помчаться в ближайший книжный магазин чтобы приобрести там какой-нибудь словарь английского, то не торопитесь. Когда вы прибежите в магазин, вы удивитесь ещё сильнее, потому, что это более невозможно — найти какой бы то ни было словарь, содержащий единственное и единственно верное толкование этого странного термина. Те словари, которые были изданы до 11 сентября, наподобие упомянутых выше, и которые содержали единственное определение термина «ground zero», были давным-давно сняты с книжных прилавков и заменены новыми изданиями. К сожалению, сам по себе английский язык оказался одной из самых первых жертв 11 сентября…
Шести фото ниже не было в оригинальной версии статьи в Нексусе, но для наглядности я решил добавить их к Интернет-версии. Эти фото сравнивают однотипные словари одних и тех же фирм, напечатанные до- и после того, как название “ground zero” было неосторожно присвоено месту ядерного сноса Всемирного Торгового Центра:
Выше — словарь «Энкарта» компании «Microsoft» — 1999 и 2001 годов выпуска.
Выше — Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана первый и второй выпуски (2000 г. и 2007 г. соответственно).
Выше — Словарь Мерриам-Уэбстер 1999 г. и Словарь Учащегося Мерриам-Уэбстер 2010 г. (первый словарь более не переиздавался, второй же словарь не издавался до событий 11 сентября, но эти два словаря примерно равны по статусу и по количеству слов и страниц).