Уизерс отвернулся от жены и вышел в коридор, а оттуда – в гостиную. Взглянул из окна на обгоревшие руины. Без разрешения на строительство эта земля ничего не стоила. Викария охватило отчаяние.
Глава 41
Дэни вошла в здание через заднюю дверь, стараясь не попасться на глаза дежурному, просканировала пропуск и направилась к своему рабочему месту. Как она и надеялась, в субботу после полудня офис уголовного розыска был пуст. Она быстро включила компьютер и с волнением стала ждать, когда загрузятся программы.
Из ящика стола Дэни достала блокнот и в очередной раз перечитала рапорт, который составила после нападения на Мэта, хотя знала его почти наизусть. Затем просмотрела инструкции, подготовленные Мэтом к реконструкции в понедельник. В каждом слове она чувствовала его решимость добиться положительного результата. Ее пугало, что он каким-то странным образом убедил себя, что арест преступника поможет изменить его состояние. А может, он надеется, что заодно что-то изменится и в их отношениях?
Прошлым вечером после успешного инструктажа в комнате для совещаний Мэт вернулся домой в ощутимо приподнятом настроении. По его предложению они заказали китайской еды. Когда они открыли бутылку белого вина, Дэни почти расслабилась. Наконец-то они почувствовали себя обычной парой. Они два часа спокойно разговаривали и даже умудрились вместе посмеяться над Барнздейл. Возвращение на работу подарило Мэту веру в себя, в то, что на его карьере в полиции рано ставить крест. Дэни знала, что он не мыслит себя вне службы, и всей душой стремилась помочь ему добиться профессионального успеха.
Она открыла электронную почту и с облегчением обнаружила в списке входящих два запрошенных ранее отчета о пожаре. В другом окне она открыла результаты судебно-медицинской экспертизы тела своей матери. Она чуть помедлила, прежде чем кликнуть по последнему файлу, содержащему хаотичный набор документов, которые ее отец собрал за последний год жизни. После его смерти она загрузила их в систему, но до сих пор так и не заставила себя все прочитать. Она подвела курсор к кнопке печати, чуть поколебалась, но все же быстро кликнула.
Офис оставался пустым, но она все равно торопливо, едва ли не бегом, проследовала к старому принтеру. Пока тот включался, она загрузила бумагу – судя по всему, ее коллегам это простое действие было не под силу, – и услышала, как скрипнула дверь на кухню. У нее внутри все сжалось, когда она увидела, что в комнату входит Карен Кук.
– Не думала увидеть тебя здесь, – сказала Кук.
– Решила зайти, пока здесь тихо, – ответила Дэни. – Нужно закончить пару дел для Барнздейл.
– Н-да, любит она бумажную волокиту, – прокомментировала Кук, наблюдая, как принтер выплевывает распечатанные листы.
Дэни быстро хватала каждую готовую страницу и складывала их в стопку.
– Это точно.
– Я слышала, тебя не будет пару недель, – сказала Кук и вслед за Дэни прошла к ее столу. – Берешь отпуск?
Дэни уже не удивлялась тому, как много Кук известно о жизни отделения.
– Так и есть, – ответила она и убрала документы в конверт. Опустила его в сумку. Туда же отправились инструкции Мэта.
– Ладно, я побежала, – сказала она, надеясь, что ее голос звучит непринужденно.
Кук все еще стояла перед ее столом.
– Хочу, чтобы ты знала: твой отец был лучшим офицером из всех, с кем мне доводилось работать, – сказала она. – Все хотят докопаться до правды о твоей маме не в последнюю очередь ради твоего отца. Он был хорошим человеком.
Кук улыбнулась Дэни:
– Если ты спешишь, я могу сама все тут выключить.
– Спасибо, – поблагодарила Дэни, встала и перекинула сумку через плечо. Возможно, она несправедливо судила о Кук.
– Карен, – сказала она уже с порога. – Я хотела спросить тебя насчет пожара в клубе.
– Спрашивай.
– В ночь пожара, когда ты вернулась в здание за мистером Харпером, ты не видела под спортивным инвентарем ножа?
Кук покачала головой:
– Все произошло так быстро. Как только мы вошли, мистер Харпер двинулся вперед, но тут пол треснул, и мы убрались. Я хотела как можно скорее выбраться вместе с ним из здания. Он что-то говорил про нож, но я его не видела, к сожалению. Думаешь, это важно?
– Не уверена, – ответила Дэни. – Но спасибо.
Она нажала кнопку у выхода, но затем снова повернулась к Кук.
– Карен, еще кое-что, – сказала она. – Это, наверное, глупость, но…
– Давай.
– Вы с Мэтом в четверг утром опрашивали пожилую женщину… Я видела ее в приемной. Она показалась мне знакомой.
– Миссис Катберт? – ответила Кук. – Думаю, ее единственное преступление состоит в том, что она одинока. Мэт вынес ей предупреждение, но это так… Уверена, она никому не хотела причинить зла. Вполне милая старушка.
Дэни кивнула, но так и не смогла сообразить, где она раньше видела эту женщину.
– Ты не помнишь, где она живет?
– Так я же ее и привезла. Дома с террасами на Хадли-Хилл, прямо напротив парка.
Глава 42