В начале перестройки, когда в России то тут, то там создавались совместные фирмы и открывались представительства зарубежных компаний, в Ленинграде возникло совместное предприятие в сфере машиностроения. Его зарегистрировали в ноябре месяце и, как водится, первым делом набрали персонал. Но поскольку дело было новое, у рекрутеров выбор был небольшой: база данных включала кандидатуры вполне достойные, но, к сожалению, только единицы свободно владели иностранным языком. Поэтому было решено подбирать персонал по профессиональным качествам, а английскому языку, который был корпоративным, учить сотрудников уже непосредственно в компании, для чего в штат даже была приглашена преподавательница-англичанка.
Но пока суть да дело, работа шла своим чередом: из швейцарской штаб-квартиры в огромном количестве приходили различные руководящие документы и инструкции, естественно, на английском языке. Сначала вся корреспонденция поступала в приемную, где ее сортировали и направляли адресатам внутри компании. Сотрудницы, работавшие в приемной, обратили внимание, что очень много писем, поступающих из штаб-квартиры, заканчивались подписью
Мораль.
Трудно рассчитывать на взаимопонимание между людьми, если они говорят на разных языках (в широком понимании этого слова).Комментарий.
Байку рассказал мне директор по персоналу компании, в которой и произошла эта история. Несмотря на всю фантастичность случившегося, у меня нет оснований не доверять ему. Даже те наши соотечественники, которые учили язык достаточно хорошо (например, в специальных школах), оказавшись за границей, когда такие поездки стали доступны многим нашим гражданам, и пытаясь общаться на английском, часто слышали от окружающих вопрос: «Извините, а на каком языке вы говорите?»Диапазон применения байки:
№ 102. Байка «Как изменилась вода»