Дэвидсона значение высказывания интересовало больше, чем его истинность. Поэтому он увидел способ использовать структуру аксиоматической теории истинности Тарского для построения теории значения. Ибо если в (Т) «р» перевести в «s» и заменить «есть Т тогда и только тогда» на «означает, что», то мы получим предложение, отвечающее критерию истинности. Более того, каноническое доказательство Т-предложения (доказательство, являющееся интуитивным только в отношении содержания аксиомы) выявит структуру предложения, позволяющую придать ему значение истинности, и покажет нам, как понять предложение на основе его частей и способа композиции. Таким образом, теория истинности может сослужить добрую службу композиционной теории значения.
Требуется дальнейшее развитие теории истинности в духе Тарского, разработанной применительно к естественному языку, из которой мы должны взять восприимчивость к контексту, к модуляциям голоса, например, и выражениям типа «я» или «ну». При этом соответственно должны быть пересмотрены требования адекватности. Нет никакой необходимости далее детально рассматривать этот процесс, чтобы понять главное, а именно — как теория истинности помогла успешному созданию композиционной теории значения.
Последний элемент философской программы Дэвидсона встал на место, когда У.В.О. Куайн, самый влиятельный американский философ второй половины двадцатого века, в 1958/59 учебном году в качестве приглашенного профессора читал лекции в Центре передовых исследований на кафедре бихевиоризма (науки о поведении) Стэнфордского университета после увольнения из Гарварда. В то время Куайн работал над окончательным вариантом рукописи «Слово и объект», своего magnum opus об отношении языка к реальности, с которой Дэвидсон согласился ознакомиться. Дэвидсон и Куайн были знакомы еще с тех пор, когда Дэвидсон являлся студентом Гарвардского университета, а интерес к философии языка у Дэвидсона появился уже после окончания Гарварда. За тот год, что Куайн провел в Стэнфорде, он сумел оказать на Дэвидсона очень сильное влияние. «Когда до меня наконец дошла центральная идея, — писал впоследствии Дэвидсон, — я был почти потрясен. Эта работа круто изменила мою жизнь» («Интеллектуальная автобиография», 41).
Методологическое зерно «Слова и объекта» — это проект радикального перевода. «Радикальный переводчик» решает задачу понимания говорящего, не обладая предварительными знаниями ни о смыслах, ни о значениях, ни об убеждениях, ни о других психологических аспектах говорящего. Переводчик ограничивается вниманием к манере вербального поведения говорящего, побуждающего его выработать технологию перевода, сводящуюся, таким образом, к передаче эмпирического содержания оригинала. Поэтому в эмпирическом содержании руководство по переводу должно охватывать все значимые факты. В «Натурализованной эпистемологии» Куайн так объясняет основания для такого вывода:
Эта концепция основы значимых фактов оказала на Дэвидсона огромное влияние. Дэвидсон «думал, что она просто замечательна», и говорил: «Я медленно соединял то хорошее, что нашел у Куайна, с тем, что нашел у Тарского. Отсюда родился мой общий подход к предмету» («Проблемы разумности», 258).