Читаем 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний полностью

have a change of heart передумать, изменить свои намерения

have a chip on one’s shoulder держаться вызывающе

have a crush on someone терять голову из-за кого-л., сильно увлечься кем-л.

have a finger in every pie во все вмешиваться, участвовать в чем-л.

have a fit закатывать истерику

have a foot in both camps служить и нашим и вашим

have a frog in one’s throat хрипеть, сипеть

have a good head on one’s shoulder иметь голову на плечах

have a hand in something участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.

have a head/memory like a sieve ничего не помнить

have a lot on one’s plate забот полон рот

have a lump in one’s throat комок в горле стоит у кого-л.

have a screw loose спятить, винтика в голове не хватает

have an axe to grind преследовать корыстные цели

have ants in one’s pants беспокоиться, проявлять нетерпение

have bats in the belfry спятить, винтика в голове не хватает

have butterflies in one’s stomach нервничать

have egg on one’s face сесть в лужу, оскандалиться

have had a few быть под мухой

have it in for someone иметь зуб на кого-л.

have it out with someone выяснять отношения с кем-л.

have kittens беспокоиться, не находить себе места

have light fingers брать, что плохо лежит, быть нечистым на руку

have money to burn купаться в золоте, загребать деньги лопатой

have one foot in the grave дышать на ладан, стоять одной ногой в могиле

have one’s back to the wall быть припертым к стенке, находиться в отчаянном положении

have one’s cake and eat it пытаться совместить несовместимое

have one’s ear to the ground держать ухо востро

have one’s feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом

have one’s hands full забот полон рот

have one’s head in the clouds витать в облаках

have one’s heart in one’s boots душа ушла в пятки у кого-л.

have seen better days поношенный, видавший виды

have someone in the palm of one’s hand держать кого-л. в руках, заставлять беспрекословно слушаться

have someone on a string всецело подчинить себе кого-л., держать на коротком поводке

have someone over a barrel ставить кого-л. в безвыходное положение

have something at one’s fingertips иметь что-л. под рукой

have something on one’s mind занимать чьи-л. мысли

have the last laugh смеяться последним, торжествовать

have the measure of someone распознать, раскусить кого-л.

have two left feet неуклюже танцевать

hide one’s light under a bushel скрывать свой талант, быть излишне скромным

high and mighty высокомерный

hit a (raw) nerve затрагивать больное место, задевать за живое

hit the bottle прикладываться к бутылке

hit the bull’s-eye попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

hit the hay/sack идти на боковую

hit the jackpot сорвать куш, неожиданно преуспеть

hit the mark бить в цель, попадать в точку

hit the nail on the head попадать в точку, попадать не в бровь, а в глаз

hold on like grim death вцепиться мертвой хваткой

hold one’s breath затаить дыхание

hold one’s ground стоять на своем, гнуть свою линию

hold one’s head up high высоко держать голову

hold one’s horses не торопиться, придержать коней

hold one’s tongue помалкивать, держать язык за зубами

hop it убираться, уходить, сматывать удочки

I’ll eat my hat! Голову даю на отсечение!

if the worst comes to the worst в худшем случае, на худой конец

ill at ease не по себе, не в своей тарелке

in all conscience по совести говоря

in broad daylight средь бела дня

in cold blood хладнокровно

in deep water в затруднительном положении

in full swing в полном разгаре

in hot water в беде

in one fell swoop одним махом, одним ударом

in one’s birthday suit голый, в чем мать родила

in one’s element в своей стихии, как рыба в воде

in one’s heart of hearts в глубине души

in one’s mind’s eye в воображении, мысленно

in one’s right mind в здравом уме, в своем уме

in seventh heaven на седьмом небе

in someone’s bad/black books на плохом счету у кого-л.

in someone’s good books на хорошем счету у кого-л.

in someone’s shoes на чьем-л. месте

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии