Cc1 — a3
18.
h3 — h2
19.
Лa1 — b1
19.
h2 — h1 (ферзь)
20.
Лb1 — b2
20.
c3 : b2
21.
Kpf4 — g5
21.
Фh1 — g1
22.
Фe8 — h5
22.
Kpb5 — a4
23.
b4 — b5
23.
Лa8 — c8
24.
b5 — b6
24.
Лc8 — c7
25.
b6 : c7
25.
b2 — b1 (слон)
26.
c7 — c8 (ладья)
26.
Фа5 —с7
27.
Са3 — d6
27.
Ka6 — b4
28.
Kpg5 — g6
28.
Kpa4 — a3
29.
Лс8 — а8
29.
Kpa3 — b2
30.
a2 — a4
30.
Фg1 — b6
31.
a4 — a5
31.
Kpb2 — c1
32.
a5 : b6
32.
Kpc1 — d1
33.
b6 : c7
33.
Kpd1 — e1
34.
Kpg6 — f7
34.
Kg8 — h6
35.
Kpf7 — e8
35.
Cb1 — a2
36.
f5 — f6
36.
Ca2 — g8
37.
f6 — f7
37.
Kpe1 : f1
38.
c7 — c8 (слон)
38.
Kb4 — d5
39.
Cd6 — b8
39.
Kd5 — f6
40.
Kpe8 — f8
40.
Kf6 — e8
41.
f7 : e8 (ладья)
41.
Kh6 — f7 (шах)
42.
Kpd8 — c7
42.
Kf7 — d8
43.
Фh5 — f7 (шах)
43.
Kpf2 — g1
И получилась нужная позиция.
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
notes
Примечания
1
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.
2
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. —
3
Мадам, я Адам (англ.)
4
Ева (англ.).
5
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. —
6
Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. —
7
Кентерберийские паломники (англ.). —
8
Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. —
9
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. —
10
Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. —
11
Клюшка-мяч (англ.).
12
В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. —
13
Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) —
14
Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. —
15
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. —
16
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. —
17
См. К сведению читателей.
18
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. —
19
Английский поэт XVIII века. —
20
Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.).
21
Наоборот (лат.).
22
Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». —
23
Кончай с твоей жизнью (англ.).
24
Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).
25
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. —
26
Черный (англ.).
27
Белый (англ.).
28
То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. —
29
Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные для одного человека (от французского solitaire — одинокий). —
30
Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. —
31
Здесь имеются в виду окружности большого круга. —
32
О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая n = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число — простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc. от 14 февраля 1918 г.).
33
Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись n - 4 = (11) x (101) означает, что при n = 4 число вида
34
Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.). —
35