Эрре, воителю богов, он слово молвит:
Воитель Эрра, что до дела, которое свершить ты намерен,
Я был некогда гневен, из жилища вышел – потоп устроил,
Из жилища вышел – уставы небес и земли отменил я.
Небеса всколыхнулись, сместились созвездья, я назад не вернул их.
Преисподняя вздрогнула – урожаи уменьшила пашня, не собрать и налога!
Уставы небес и земли ослабли – родники оскудели, половодья упали.
Обернусь, погляжу, – насытиться нечем.
У тварей живых уменьшилось потомство, – я не вмешался,
Пока, словно пахарь, в горсть не взял я их семя.
Дом я построил, в нем поселился.
Ризу же мою потоп окатил, и она загрязнилась,
Просветлить мой облик, очистить одежды велел я Гирре.
Как просветлил мои ризы, окончил он дело,
Я тиару власти одел, к себе возвратился, —
Гневен мой лик и взгляд мой грозен.
На людей, переживших потоп и все это видавших,
Не поднимешь ли оружье, не истребишь ли остаток?
Их мудрецов я отправил в бездну, не велел возвращаться,
Камень-дерево и янтарь я спрятал, куда – никому не поведал.
Что до дела, о коем сказал ты, воитель Эрра, —
Где же камень-дерево, плоть богов, украшенье царя вселенной,
Чистое дерево, высокий герой, достойный власти,
Что средь моря широкого на сто поприщ воды простирает корни до преисподней
А вершину вздымает до неба Ану?
Где блестящий лазоревый камень,
Что я изберу для тиары? [52]