Читаем 22 июня, ровно в четыре утра (СИ) полностью

После прошедшего дождя нещадно парило, на смуглом лице красного командира жар не был так очевиден, как на бледном образе молоденького монашка, потому последовало предложение устроиться на лавочке напротив комендатуры, тем более, что лавочка располагалась в тени раскидистого дуба, которыми так богата бессарабская земля. Аркадий снял фуражку, как-то и говорить особо погода не располагала, но все-таки он начал разговор, но уже серьезно, без привычных подначек.

— Скажите, брат Серафим, почему в православной церкви служат на старославянском? Ведь простому человеку понять, о чем служба практически невозможно. Разве церковь не заинтересована в том, чтобы более приблизить к себе людей? А так вы только отталкиваете их. Придешь послушать, а там только кто-то бубнит, бубнит, и все непонятное. Игра в угадайку получается, если смысл одного слова из пяти ясен — уже хорошо…

— Вот вы всегда Аркадий, умеете найти болезненную точку на теле церкви. Вопрос подняли, да… даже не знаю как ответить — коротко не получиться, многословно, не знаю, есть ли у вас время мои аргументы выслушать…

— Я готов слушать, время пока что терпит. Моя машина еще не пришла со склада.

— Тогда да… Понимаете, вопрос этот для православной церкви стоит довольно остро[3]. У нас много умов, которые выступают за реформу богослужения, причем опорным пунктом этой реформы как раз стало служение Господу на современном русском языке.

— И что вам мешает? — Аркадий внимательно слушал, монах был начитанным, умным, его слушать было интересно, непонятно, откуда такое образование, но факт глубоких знаний в богословии был налицо.

— Три важнейших фактора. Начну с самого для вас простого: технического. Если будет принято решение о переходе на богослужение на русском языке, то надо будет перевести огромное количество литературы, и молитвы в них — крупица малая. Вы знаете что такое Четьи-Минеи?

Аркадий пожал плечами в ответ, мол, откуда.

— Если упрощать, это запись жития святых по дням, фактический конспект того, что в какой день следует читать в церкви вместе с молитвами. Это огромный том, который надо перевести на современный русский язык. А есть еще больше других текстов, которые требуют тоже перевода. Это просто гигантский объем работы.

— Ну так возьмитесь за это дело, умов в церкви хватает, вот всеми умами, да по-стахановски, что за две-три недели не одолеете? — совершенно искренне удивился Аркадий.

— Что значит, по-стахановски? Церковь работает с душой человека, сие есть штучный товар, а не массовое производство. По-стахановски можно уголь долбить или коров доить, а в богослужении по-стахановски нельзя, это вам Храм Божий а не забой. — монаха даже как-то передёрнуло от предложенного «навалиться», да не любят отцы церкви напрягаться, ой как не любят!

— А мы вот считаем, что работать надо с массовым сознанием, с коллективом, да и ваше богослужение, оно ведь тоже процесс коллективный, значит и вы работаете с массами, то есть массовым сознанием. Тут некоторые неточности допустимы, главное — верный эффект, — решился оспорить выводы монаха политрук.

— Душа человека — особый предмет, с нею так нельзя. Каждый приходит в церковь на службу особливо, у каждого свои душевные порывы, это батюшка и старается учитывать. Во время богослужения священник обращается к душе человеческой, а не к массам. В этом отличие политики от церкви. — Впервые Аркадий почувствовал, что довольно хладнокровный монах начинает сердиться. И не на шутку. От этого он даже опешил. А Серафим продолжал, правда, чуть снизив градус речи.

— Нельзя так переводить нахрапом. В свое время так нахрапом старались исправить многочисленные неточности в церковном богослужении, привести все к единому образцу, что получила церковь, что получило общество? Раскол. Сколько жизней погубило это отравленное действо? Тысячи. Так зачем нам повторение Раскола?

— Так вот вы чего боитесь? — подумал вслух Аркадий.

— А разве вы не боитесь раскола в обществе? Гражданской с её тысячами и тысячами жертв, разве это не пример Раскола? Мало этого? Зачем нужен еще один раскол?

Внезапно монах снизил накал, почувствовал, что затронул политику, а вот этого ему делать не хотелось, поэтому продолжил очень тихо:

— Посему переход на общепринятый русский может быть только очень и очень постепенным, а перевод текстов — дело длительное, потому как тексты должны соответствовать канонам, они должна быть точными. Думаю, десяток, а то и полтора лет это займет, тем более, что трудиться будут только наилучшие умы церкви, только наилучшие, не мне, грешному, чета.

— Понятно, это первый фактор, — машины все не было, поэтому Аркадий никуда не спешил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза