Читаем 2666 полностью

[7] Герой романа «Паршивый попугай: жизнь и времена Перикильо Сарньенто» (1816) мексиканского писателя Хосе Хоакина Фернандеса де Лизарди. Эта книга считается первым романом, который был написан и опубликован в Латинской Америке.

[8] Мексиканец, живущий или родившийся в США.

[9] Уличным воспитателем называют соцработника, который контактирует с нуждающимися в открытой среде (собственно, на улице).

[10] Шоколадом на жаргоне называется гашиш.

[11] Строчка из одноименного стихотворения Луиса де Гонгоры (испанский поэт, классик Золотого века испанской литературы), в данном контексте это звучит, как если бы русский поэт процитировал Пушкина.

[12] Испанская народная пословица со значением «не спеши с принятием решений», то есть утро вечера мудренее.

[13] В Испании пиво не считается алкогольным напитком, оно проходит по категории напитков прохладительных (refrescos).

[14] Колоколо — сказочное животное, по виду то ли ящерица, то ли рыба, с которым связываются многие суеверия: к примеру, считается, что оно приходит ночью и выпивает слюну спящих.

[15] Чончон выглядит как странная птица с пепельно-серыми крыльями, которые растут по сторонам человеческой головы, оттуда же торчат лапы с острыми когтями и огромные уши, с помощью которых он летает. Еще он постоянно кричит «туэ-туэ».

[16] Москиты.

[17] Романс или восьмисложное стихотворение с множеством ассонансов, поется на два голоса с музыкальным сопровождением, характерным для Латинской Америки.

[18] Ранчера – музыкальный жанр, народные песни под мексиканскую музыку, обычно исполняется марьячи.

[19] Народный мексиканский инструмент, похожий на гитару.

[20] Adobe (исп.) – кирпич воздушной сушки, саман.

[21] Памятная записка.

[22] Народные мексиканские песни, которые исполняются обычно по утрам в честь чьего-либо дня рождения или именин.

[23] Национальный герой Мексики, государственный и политический деятель.

[24] Люди, что занимаются переправкой нелегальных эмигрантов в США.

[25] Американец мексиканского происхождения.

[26] Корнелий Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии» (пер. с лат. А. С. Бобович).

Печатается с разрешения наследницы автора и литературного агентства The Wylie Agency (UK) Ltd.

Перевод с испанского: Марина Осипова


Jupiter et Semele — Moreau Gustave (C) RMN-Grand Palais / Rene-Gabriel Ojeda/ Paris, musee Gustave Moreau

Based on the original jacket design by Charlotte Strick

Дизайн обложки: Юлия Межова


ISBN 978-5-17-116780-6


Copyright © 2004, Herederos de Roberto Bolano

All rights reserved



Ведущий редактор Николай Кудрявцев

Художественный редактор Юлия Межова

Технический редактор Валентина Беляева

Компьютерная верстка Ольги Савельевой

Корректор Юлия Ривкина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза